[討論] 刀板反手反膠擊球術語 (整理版)

看板tabletennis作者 (doveflavor)時間12年前 (2012/04/14 21:40), 編輯推噓87(870120)
留言207則, 24人參與, 最新討論串1/1
感謝各位大大的推文指教 重新整理了一下內文 內容以"反膠"的反手拍為主 1為波爾, 小柳示範片 2為波爾, 老瓦, 孔帥示範片 3為波爾, 馬龍示範片 4.5為張繼科示範片 反手擊球術語: 1."秀豆"=推擋 -->手臂(前臂)發勁 吃球時間長 發力時間長 較少用到摩擦 註:但是現在橫拍選手在反手較少使用推擋技術,因為再怎麼練,也不容易如直拍   那樣推得穩,不如加強點威力,打彈擊 快撥。 http://video.sina.com.cn/v/b/67232038-2462724077.html#67232038 http://www.youtube.com/watch?v=Ivi1vt4-ls4
2."彈擊"="彈撥"="快撥"="撥球" -->用手腕發勁 吃球時間短 發力時間短促 較少用到摩擦 http://v.youku.com/v_show/id_XMzA1MzQ2NA==.html http://www.youtube.com/watch?v=aDFEb_AWk48
-->第16~24秒 孔令輝反手彈擊教學: http://v.youku.com/v_playlist/f2423362o1p0.html 3."挑打"="翻挑" -->用手腕 + 手臂發勁 近抬挑球 吃球時間和發力時間較彈擊長 用到摩擦           過程:先把球拍插入到球體的下方,在擊球瞬間快速翻轉手腕        ,以撞擊為主,配合摩擦  http://v.youku.com/v_show/id_XMzA1MzQ4NA==.html http://www.tudou.com/programs/view/aux1vzH7tvs/ 馬龍反手挑打: http://www.youtube.com/watch?v=R82gi4O7V_g
1:26~1:37 馬龍反手挑打技術圖解: http://www.xici.net/d140301725.htm 4."擰球"="擰拉" -->以右撇子而言 重心轉移由右腳-->左腳 上肢同時施予球旋轉的力量 上下肢體"異向"的力偶矩 http://www.ttppw.com/tushi/jstu/201111/tushi_4881.html 5."弧圈"-->以右撇子而言 重心轉移由左腳-->右腳 上肢同時施予球旋轉的力量 上下肢體"同向"的力偶矩 http://www.ttppw.com/video/zxjssp/201004/4089.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.66.91.155 ※ 編輯: doveflavor 來自: 210.66.91.155 (04/14 21:42)

04/14 21:45, , 1F
巴庫?
04/14 21:45, 1F

04/14 21:51, , 2F
我想問煞弧的意思?
04/14 21:51, 2F

04/14 22:09, , 3F
巴庫日直的反手,煞胡 發球
04/14 22:09, 3F

04/14 22:15, , 4F
刀板的反手 是不是也有"推擋"或"彈擊"呢??
04/14 22:15, 4F

04/14 22:27, , 5F
serve 薩姆
04/14 22:27, 5F

04/14 22:28, , 6F
巴庫薩姆 back hand sever 貝克漢發球
04/14 22:28, 6F

04/14 22:28, , 7F
short 秀斗 擋球 push 噗許 推球
04/14 22:28, 7F

04/14 22:34, , 8F
拉K鬥 racket 球拍
04/14 22:34, 8F

04/14 22:53, , 9F
卡巴 ---> 擦邊
04/14 22:53, 9F

04/14 22:53, , 10F
你對彈擊的理解不太對吧? @@
04/14 22:53, 10F

04/14 22:53, , 11F
啊啊啊咚咚 我終於懂煞弧的意思了
04/14 22:53, 11F

04/14 22:54, , 12F
巴庫挖災
04/14 22:54, 12F

04/14 22:54, , 13F
彈擊應該是用在刀板反手比較多...你說的那比較像爆挑?
04/14 22:54, 13F

04/14 22:54, , 14F
挑打 彈擊是不一樣的
04/14 22:54, 14F

04/14 22:54, , 15F
快撕?
04/14 22:54, 15F

04/14 22:55, , 16F
嗯嗯 應該是挑打...
04/14 22:55, 16F

04/14 23:04, , 17F
卡豆是削球 不是切球
04/14 23:04, 17F

04/14 23:04, , 18F
秀斗除了反手推 也可以代表擺短喔
04/14 23:04, 18F

04/14 23:05, , 19F
只是台灣人都用在反手推
04/14 23:05, 19F

04/14 23:36, , 20F
謝謝u大 馬琳那個是挑打才對
04/14 23:36, 20F

04/14 23:45, , 21F
話說回來 那"彈擊"的定義是什麼 有代表人物嗎??
04/14 23:45, 21F

04/14 23:47, , 22F
蔣澎龍彈打一絕阿
04/14 23:47, 22F

04/14 23:50, , 23F
順便問一下推跟彈的差別是在哪邊?
04/14 23:50, 23F

04/14 23:51, , 24F
彈打怎能不提老瓦??
04/14 23:51, 24F

04/14 23:51, , 25F
彈是用手腕發勁 推是手臂
04/14 23:51, 25F

04/15 00:04, , 26F
張繼科 反手 -->"擰"
04/15 00:04, 26F

04/15 00:06, , 27F
"擰"的定義 應是抬內抽下旋球 將其抽上旋+側旋
04/15 00:06, 27F

04/15 00:09, , 28F

04/15 00:10, , 29F
老瓦彈擊 唐建軍網站內有反手不少技巧的教學 包含反手彈
04/15 00:10, 29F

04/15 00:20, , 30F
謝w大 @.@ 老瓦這板真神 當今有其他球員常用此板嗎?
04/15 00:20, 30F

04/15 00:23, , 31F
那格林卡 那板反手強巴的"完全彈性碰撞" 有名稱嗎?
04/15 00:23, 31F

04/15 00:33, , 32F
彈擊就是彈擊阿= = 就像拉球就是拉球一樣
04/15 00:33, 32F

04/15 00:34, , 33F
另外 擰可以擰側下旋 也可以擰側上旋 純上旋也可
04/15 00:34, 33F

04/15 00:34, , 34F
所以上面說的擰定義有點怪
04/15 00:34, 34F

04/15 00:35, , 35F
格林卡幾乎都是用拉的吧= =
04/15 00:35, 35F


04/15 00:49, , 37F
格林卡教學片 2:40~3:26 反手撞擊聲音很響 @.@
04/15 00:49, 37F

04/15 00:50, , 38F
那是拉球
04/15 00:50, 38F

04/15 00:53, , 39F
那是反手拉= =
04/15 00:53, 39F
還有 129 則推文
還有 1 段內文
04/17 01:00, , 169F
又講錯,乒乓球
04/17 01:00, 169F

04/17 01:06, , 170F
所以閣下到底要用實事求是的態度還是要用什麼都覺得好的態度
04/17 01:06, 170F

04/17 01:06, , 171F
來回這一篇呢?
04/17 01:06, 171F

04/17 01:09, , 172F
慶蔡啦...
04/17 01:09, 172F

04/17 01:16, , 173F
如果您認為覺得什麼都好,10915篇出現的心態和說法是該出現
04/17 01:16, 173F

04/17 01:16, , 174F
的嗎...P
04/17 01:16, 174F
※ 編輯: doveflavor 來自: 210.66.91.155 (04/17 15:06)

04/17 16:14, , 175F
偷問一下 削球這技術是誰發明的?
04/17 16:14, 175F

04/17 16:27, , 176F
桌球剛在歐洲萌芽期 幾乎都是削球打法
04/17 16:27, 176F

04/17 18:51, , 177F
我不懂你提的那篇 跟這裡的推文有什麼關聯 請解釋
04/17 18:51, 177F

04/17 18:51, , 178F
我要求的是因地適宜而不是當一個一成不變的老頑固
04/17 18:51, 178F

04/17 18:52, , 179F
跟什麼都好一點關係都沒有 你誤解了
04/17 18:52, 179F

04/17 18:52, , 180F
要說實事求是 我會說 台語說卡抖就是在說削球
04/17 18:52, 180F

04/17 18:53, , 181F
事實上台語就是在說削球 英文要說切球是英文的事
04/17 18:53, 181F

04/17 18:56, , 182F
英文也是其他語言轉變過來的 辭彙很多意思也都會變
04/17 18:56, 182F

04/17 18:56, , 183F
難道那些有轉變的辭彙 都應該照舊語系的意思才正確??
04/17 18:56, 183F

04/17 18:57, , 184F
今天在台灣講台語 硬要拿英文的意思來 哪裡實事求是了
04/17 18:57, 184F

04/17 18:58, , 185F
充其量只可以說 那個經過轉變前的根源辭彙是什麼意思
04/17 18:58, 185F

04/17 18:58, , 186F
重點是 轉變後根本就不是那個意思 這算哪門實事求是
04/17 18:58, 186F

04/17 18:58, , 187F
..╮(﹋﹏﹌)╭..
04/17 18:58, 187F

04/17 19:40, , 188F
簡單來講你就是雙重標準...
04/17 19:40, 188F

04/17 19:44, , 189F
"技術是技術 打法是打法 兩者是不一樣的" 即然這裡是時事求
04/17 19:44, 189F

04/17 19:46, , 190F
是,那為什麼到這篇卻很隨便呢...XDD
04/17 19:46, 190F

04/17 19:51, , 191F
而且你提的根本不是組合字阿,哪兒來的規則可以另含新意..P
04/17 19:51, 191F

04/17 19:52, , 192F
"英文也是其他語言轉變過來的 辭彙很多意思也都會變"
04/17 19:52, 192F

04/17 19:53, , 193F
所以你譯過來的字增加很多字母的嗎...XDD
04/17 19:53, 193F

04/17 21:29, , 194F
外來語不等於翻譯 不要一直搞混
04/17 21:29, 194F

04/17 21:29, , 195F
不管是技術還是打法 台語卡抖講的都是削球
04/17 21:29, 195F

04/17 21:30, , 196F
硬要把外來語當成翻譯 我覺得這才是隨便
04/17 21:30, 196F

04/17 21:51, , 197F
我覺得把外來語原音翻譯完改變意思的人才真隨便
04/17 21:51, 197F

04/17 21:52, , 198F
日本用 卓球 takkyu 也很久了......
04/17 21:52, 198F

04/17 21:53, , 199F
要不你就用組合字增加字母,字中,字尾讓它完全改變意思
04/17 21:53, 199F

04/17 21:54, , 200F
可是這個例子偏偏就是原音照翻,就是要尊重它本來的原義
04/17 21:54, 200F

04/17 21:59, , 201F
英文還有chopper這個字在稱削球手
04/17 21:59, 201F

04/17 22:01, , 202F
我是覺得不必爭論這些 語言本來就是看得懂能溝通就行了
04/17 22:01, 202F

04/17 22:01, , 203F
這不就是字尾+""er"",所以它改變了原來的意思了阿
04/17 22:01, 203F

04/17 22:03, , 204F
看得懂就好了啦 這篇辯贏了 外語能力也不會變強
04/17 22:03, 204F

04/17 22:07, , 205F
這是邏輯性的問題,不要誤人子弟,該嚴謹時還是要嚴謹。
04/17 22:07, 205F

08/06 19:29, , 206F
跟什麼都好一點關係都沒 https://muxiv.com
08/06 19:29, 206F

09/07 04:46, , 207F
格林卡幾乎都是用拉的吧 https://daxiv.com
09/07 04:46, 207F
文章代碼(AID): #1FYNvO0S (tabletennis)