Re: [問題] 德國學制的問題
※ 引述《Borelli (..........)》之銘言:
: 想請問這是什麼學位的名字呢?
: Dr. rer. nat. habil
: 我要幫忙介紹一位學者,但我看不懂這到底等不等同博士的意思,
: 還有,要如何學習或訓練才能得到這個學位呢?
: 另外還有一個好像也是學位
: B.A. (1. Staatsexamen) in Philosophy
: 這樣寫所以括弧中的意思是大學學位嗎?
: 麻煩大家了!謝謝!
: PS.我也有PO在德文版,因為不清楚到底中文要怎麼翻這兩個學位
“Dr. rer. nat. habil.”可以視為由“Dr. rer. nat.”與“habil.”組成的縮略
詞(Kurzwort)。“Dr. rer. nat.”是“Doktor rerum naturalium”的縮略詞,可以翻
成「理學博士」。“habil.”是形容詞“habilitatus”的縮略詞,表示「具有擔任大學
教授資格的」,或是「已取得在大學執教資格的」。這樣的話,“Dr. rer. nat.
habil.”就可以翻成「具有擔任大學教授資格的理學博士」。
“Staatsexamen”是由“Staat”(國家)與“Examen”(考試)組成的單詞,指法
律、師範、醫學、藥學等專業在大學畢業時所舉辦的國家考試。
參考文獻︰
克洛澤(A. Klosa)主編。高年生主編譯。《杜登德語規範詞典》。北京︰外語教學與研
究出版社,2010。
《朗氏德漢雙解大詞典》(修訂版)。北京︰外語教學與研究出版社,2010。
楊文亮主編。《德漢漢德留學詞典》。北京︰外語教學與研究出版社,2005。
--
是的,
我就是那個劍勢如肛,氣宇非凡,
讓男人羨慕,女人愛慕的爆坊將軍——德田腥之助。
不知道我的真名是德川吉鬃,沒有關係;
忘了余之容顏,乃至於余之馬眼,也不要緊。
總之,叫我「腥兄」或「腥字頭的」,就可以了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.141.154
討論串 (同標題文章)