[請益] Henry Wadsworth Longfellow 的Aftermath

看板poetry作者 ( )時間18年前 (2006/01/05 23:48), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
When the summer fields are mown, When the birds are fledged and flown, And the dry leaves strew the path; With the falling of the snow, With the cawing of the crow, Once again the fields we mow And gather in the aftermath. Not the sweet, new grass with flowers Is this harvesting of ours; Not the upland clover bloom; But the rowen mixed with weeds, Tangled tufts from marsh and meads, Where the poppy drops its seeds In the silence and the gloom. 請問跟戰爭有關嗎? 是在講戰後所帶來的連鎖效應嗎? 景物蕭條 人類死去 大致上是這個意思嗎? 因為老師要我們把它用英文改寫為散文 但因為不是很懂詩的意思 所以想請大家幫忙了 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.203.164.126
文章代碼(AID): #13lJ_1ai (poetry)
文章代碼(AID): #13lJ_1ai (poetry)