Re: [請益] Thomas Nashe的詩..
※ 引述《cuteoreo (lonely's)》之銘言:
:
(恕刪)
: 那 再來一次好了>"< 對不起 第一次接觸詩比較笨"Orz
: 美麗 是一朵花
: 這朵花會被皺摺吞滅
: 流星從空氣中隕落
: 皇后在年輕和恐懼中逝去
: 灰塵矇蔽了海倫的雙眼
: 我並了 我即將死去
: 主!請憐憫我們 (其實這句很想寫成 啊!主 請憐憫我們)
: 這樣好像比較有唸詩的感覺 呵呵呵
: 不好意思喔 問到自己覺得好笨喔>"""<
(我來亂入一下)
在此,建議你採取中文新詩的筆法
將那過於白化的文句染上詩的色彩
換句話說
請再將你的翻譯化為詩句
所以,前二句大概會變成:
"美貌,不過是一朶花
皺紋終將吞噬"
(若可以的話,其實我是傾向加入一些原文所沒有的字句
畢竟中文英文在文字的性質上有相當大的落差)
重點在於
不能期望簡單的翻譯能表達原作者的精隨
--
推
,
推
,
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.211.137
推
12/14 02:51, , 1F
12/14 02:51, 1F
推
12/18 03:46, , 2F
12/18 03:46, 2F
討論串 (同標題文章)