Re: [讀詩] Mark Strand, The Story Of Our Lives

看板poem作者 (HauSiaulism)時間7年前 (2016/11/29 08:38), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
今天是Mark Strand逝世兩週年。 英文原詩可見: http://famouspoetsandpoems.com/poets/mark_strand/poems/11836 我們生活的故事 1. 我們正讀著我們生活的故事 故事佔據著房間。 房間望外看是一條街。 那裡沒人在那裡, 沒什麼東西的聲音。 樹都帶著葉子顯得沈重, 停著的車子從不移動。 我們持續翻著書頁,期望著什麼, 像是憐憫或者轉機的什麼。 一條黑線就能捆住我們 或使我們阻隔。 這樣一來,就好像 我們生活的書是空洞的。 房間的家具從不更動, 而地毯變得更黯淡當每次 我們的影子經過。 房間就幾乎像是整個世界。 我們彼此靠著坐在沙發, 讀著關於沙發的事情。 我們說這很理想。 這很理想。 2 我們正讀著我們生活的故事, 好像我們正在裡面。 好像我們已經把它寫下。 這一次又一次的發生。 在其中一章 我傾身靠後並把書推到一邊 因為這本書說 這就是我正在做的。 我傾身靠後並開始寫起關於這本書的事情。 我寫說我希望搬到這本書之外。 外於我的生活進入另一種生活。 我把筆擱下。 這本書說:「他擱下這枝筆 然後轉頭並看到她正在讀的 關於她墜入愛情的部分。」 這本書遠比我們能想像的精確得多。 我傾身靠後並看到你讀的 關於對街的那個人。 他們蓋了一棟房子在那, 然後有一天有個人從房子裡走了出來。 你愛上了他。 因為你知道他永遠不會來找你, 永遠不會知道你正在等待。 一夜一夜以後你會說 他像我一樣。 我傾身靠後並看到你在我之外漸漸變老。 陽光墜在你銀色的頭髮上面。 地毯,家具現在幾乎像是虛像。 「她繼續閱讀。 她似乎是想到他的 不特別重要的缺席, 就像某人在完美的一天會想到 天氣很失敗 因為它沒有改變他的心情。」 你瞇起你的雙眼。 你有闔上這本書的衝動 它描述我的抗拒: 當我傾身靠後時我如何想像 我的生活沒有你,想像著搬遷 進入另一種生活,另一本書。 它描述你對慾望的耽溺, 意圖的隨時敗露 如何令你害怕。 這本書遠比它應該描述的要更多。 它想分開我們。 3 這天早上我醒來並相信 我們的生活再也不會比 我們生活的故事更多出什麼。 當你不同意時,我就指出 你不同意的在書上的什麼地方。 你倒頭睡去而我開始閱讀 那些你總是在它們正被 寫作的時候臆想 並在它們成為故事片段後 失去興趣的神秘章節。 其中一個,月光的冷衣 披罩在一個男人房裡的椅子。 他夢著一個女人遺失她的衣服, 坐在一處花園並等待。 她相信愛是一種犧牲。 這部分描述她的死亡 而她從未被命名, 這是其中一件 你不能面對她的事。 沒多久後我們得知 這做夢的男人生活在 對街那棟新房子。 這天早上你倒頭去睡以後 我開始翻讀這本書開頭的頁面: 它就像童年的夢境, 多麼像是要消逝, 多麼像是要再次回到生活。 我不知道該怎麼做。 這本書說:「在那些時刻那是他的書。 一頂冷峻的王冠不安的停息在他頭上。 他是對失調的內外短暫的支配者, 焦慮地在他所有的王國。」 4 在你醒來以前 我閱讀另一章節,它描述你的缺席 並述說你如何以睡眠逆轉 你生活的進程。 我閱讀時被我所有的寂寞觸動, 知道我所感到的通常是粗礪 且未成功的形狀,屬於一個 永不可能被述說的故事。 「他想要看她的赤裸且易受傷害, 看到她在渣滓中,那些老舊夢境 被廢棄的情節,那些無從實現的國度 的服裝與面具。」 就好像他不可抗拒的 被拖向失敗。 難以繼續閱讀。 我累了並想要放棄。 書本似乎察覺到了。 它暗示在主題的轉變。 我等待你醒來時不知道 我等待了多久, 且彷彿我讀的時間不久。 我聽到風流去 像一束嘆息 而且我聽到葉子的顫抖 在窗外的群樹裡。 這會存在於書中。 每件事都存在於那裡。 我看著你的臉 然後我讀起雙眼,鼻子,嘴… 5 但願這本書裡有個完美的時刻, 但願我們可以生活在那個時刻, 我們可以再次開始這本書 就像我們不曾寫過它, 就像我們不曾在它裡面。 但那黑暗的通道 對任何一頁都是極眾多 而且退路都是極狹窄。 我們讀過一整天。 每個頁面的翻動都像燭光 移動過心靈。 每個時刻都像絕望的原因。 但願我們能停下閱讀。 「他不曾想過去讀另一本書 而她持續凝視著街道。 車子還是在那裡, 群樹深邃的陰影遮覆它們。 陰影被拖進那棟新房子。 也許生活在那裡的男人, 她所愛的男人,正在閱讀 另一種生活的故事。 她想像一個空蕩的起居室, 一個寒冷的壁爐,一個男人坐著 寫著一封信給一個已經為愛 犧牲了她的生活的女人。」 如果這本書裡有個完美的時刻, 那就是在最後。 這本書從未論述愛的原因。 它宣稱困惑是個必須的優點。 它從未解釋。它只揭露。 6 日子繼續。 我們研究我們所憶。 我們望穿房間看進鏡子裡面。 我們不能承受孤獨一人。 這本書繼續。 「他們變得沈默並且不知道如何開始 原本必須的對話。 是言語在最初的地方創造了分別, 創造了寂寞。 他們等待。 他們會翻頁,期望 有些什麼會發生。 他們會秘密的修補他們的生活: 每個挫折都被原諒因為它不可被試探, 每個傷痛都被補償因為它是不實的。 他們什麼也沒做。」 7 這本書將不能倖免。 我們就是那活生生的證據。 外面是黑暗,在房間裡更是黑暗。 我聽到你在呼吸。 你是在問我我是否累了, 我是否想要繼續閱讀。 是的,我累了。 是的,我想繼續閱讀。 我對每件事都說,是的。 你聽不見我。 「他們彼此靠著坐在沙發。 他們是複本,是他們 以前曾是的某物的疲憊的幽靈。 他們採取的姿勢是倦怠的。 他們凝視著書本 並感到恐懼,為他們的天真, 他們的不願放棄。 他們彼此靠著坐在沙發。 他們決定要接受事實。 不論那是什麼他們都會接受。 這本書必須被寫下 而且必須被閱讀。 他們是這本書,他們 什麼也不是。 -- ◥◥◥◥◤◤◤◤ 哼,不痛不癢的,怎麼可能.. ◥▇▆▅▄▂◤ ●∕ . ▄▄▄▄▄▄▄ ▆▅▄▃▂ ◤"" ╱) _ζ′ 啊啊啊啊啊啊!!! 你已經射了。 ▋◥◣▁◢◤╱ ▏ ∕╲ ▁▃▂▁ ▄▄▄▄▄▄▄ ▉ ▁◢/ ▇▆▅▆ gayb -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.202.61 ※ 編輯: searenata 來自: 114.44.202.61 (10/13 02:21)

10/13 09:00,
10/13 09:00

10/13 11:21,
10/13 11:21

10/13 12:31,
10/13 12:31

10/13 12:50,
10/13 12:50

10/13 14:56,
10/13 14:56

10/13 18:49,
10/13 18:49

10/14 00:49,
10/14 00:49

10/14 06:35,
為何沒人推英文-_- 翻譯有缺陷啊
10/14 06:35

10/14 20:41,
雖然翻譯不是完全如本文,但別有一種味道:)
10/14 20:41
※ 編輯: searenata 來自: 114.44.211.245 (10/17 00:24) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.146.243 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/poem/M.1480379939.A.E19.html

11/29 11:05, , 1F
Mark Strand詩好 但中國的翻譯都不夠好
11/29 11:05, 1F

11/29 17:40, , 2F
這是我翻的
11/29 17:40, 2F
文章代碼(AID): #1OFCuZuP (poem)
文章代碼(AID): #1OFCuZuP (poem)