Re: [討論] 問一下貝多芬月光譜上面的一些術語
看板piano作者geopor (Conducting Art!!~~~~~~~)時間16年前 (2008/03/23 23:30)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串4/4 (看更多)
※ 引述《trasaia (-_-)》之銘言:
: ※ 引述《voosasa (voosasa)》之銘言:
: : SONATA QUASI UNA FANTASIA
: 這部作品,貝多芬自己稱為"Quasi una Fantasia",這是一句義大利語,Quasi就是像,
: 好像的意思,而una則是一的意思,"Quasi una Fantasia"就是“好像一首幻想曲一樣的
: ”。
: : Der Grafin Giulietta Guicciardi Gewidmet
: 據說是獻給茱麗葉塔‧桂察第小姐
: : Komponiert 1801
德文,composed
: : Opus27 Nr2
: : 第一樂章
: : Si deve suonare tutto questo pezzo delicatissimamente e senza sodino
: 'This entire piece must be played very delicately and without dampers" (i.e.,
: with sustaining pedal).
正如英文的翻譯,基本上suonare就是sonare,也就是義文的發聲和音響等
questo pezzo就是這個作品,tutto 參考tutti就知道是什麼意思了
delicatissimamente原本就是delicatamente,意指played more delicately
damper就是消除延音,如果在打擊樂器譜上看到damper,表示要收音
如果看到l.v.,表示讓該打擊樂器發聲後,保留自然音響
: : sempre PP e senza sordino
: always pp senza無,沒有。不用弱音器(單數)
: : Attacca subito il seguente
: means that the following movement (or the following tempo change) is to be
: played immediately, without pause or delay of any kind.
attacca就是attach,il sequente就是the follow
: : 第二樂章
: : La prima parte solamente una volta
: First part only once
solamente就是only,una volta就是one time
: : 這些術語找了好久都找不到...
: : 不知道有沒有人能分享一下 翻譯上面的文字
: : 感激不盡^^
: 網路查的 不知道正不正確
: 雖然有英文 不過還是不太懂意思
: 高手指點一下吧
有一些查Italian-English就查得到
有一些,看多了就知道了:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.220.149
※ 編輯: geopor 來自: 123.192.216.123 (03/24 15:16)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):