看板 [ movie ]
討論串[討論] 「埃及艷后」這個翻譯是怎麼來的?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓63(69推 6噓 93→)留言168則,0人參與, 11月前最新作者tadshift2 (煞氣的毛)時間11月前 (2023/06/09 17:19), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我在網路上找半天. 找不到為什麼Cleopatra VII. 在漢語世界是使用「埃及艷后」這個詞. 而不是使用她的音譯. 我知道國外君主或貴族有時會有尊稱. 或特別的名號 比如查理曼大帝、毛索的莫里斯. 征服者威廉、長腿愛德華. 國外也確實有時也是這樣稱呼這些歷史人物. 但「埃及艷后」就是直呼Cle
(還有332個字)

推噓-3(9推 12噓 11→)留言32則,0人參與, 10月前最新作者dake (V FOR VENDETTA)時間10月前 (2023/06/23 14:36), 10月前編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
基本上講到埃及豔后的王位一樣是說他是. 克麗奧佩托拉七世 這是台灣史學界一樣用同樣的王位翻譯. 特別是台灣翻譯英國歷史書籍也是一樣都用這種王位稱呼. 一般人比較不懂她的官位最後照著美國電影埃及豔后這種劇名稱呼. 當然叫她艷后本來就沒錯 克麗奧佩托拉七世本來就是超級無敵大美人. 當年凱薩遇到她的時候她
(還有1832個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁