看板 [ movie ]
討論串[請益] 馬修麥康納的中文翻譯少一個音沒人發現?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓-13(34推 47噓 32→)留言113則,0人參與, 2年前最新作者l81311i時間2年前 (2021/12/05 12:50), 2年前編輯資訊
1
0
2
內容預覽:
Matthew McConaughey. 中文翻譯為 馬修‧麥康納. Google發音. https://reurl.cc/XlnELj. 奧斯卡獲得影帝獎影片. 第33跟45秒. https://reurl.cc/0xN1EY. 很明顯"納"這個發音後面還有個"黑"的發音. 但台灣翻譯完全漏掉.
(還有708個字)

推噓11(13推 2噓 10→)留言25則,0人參與, 2年前最新作者LeoDiCaprio (李奧納多狄卡皮歐)時間2年前 (2021/12/05 15:03), 編輯資訊
1
0
2
內容預覽:
其實我是想補充一些電影公司或媒體沒確認好的英文名. 直接照英文隨便翻中文而積非成是的英文翻譯名:. Jake Gyllenhaal. (o) 吉倫霍. (x) 葛. Joaquin Phoenix. (o) 瓦金菲尼克斯. (x) 華昆. Cillian Murphy. (o) 奇利安莫菲 (要發k
(還有261個字)

推噓87(96推 9噓 103→)留言208則,0人參與, 2年前最新作者surenas (無)時間2年前 (2021/12/05 16:10), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
那應該都是故意的吧. 我覺得不要把翻譯當成他們很白癡 說真的譯名翻出來公司不會看嗎?. 我想那絕對是為了行銷. 其實外國人很多姓名都有重覆 就跟老外看我們一堆姓CHEN的一樣. 如果完全照原音去翻 有些人的名字聽起來 會給人奇怪的感覺. 像是太冗長 或是聽起來就很不紅 或是讓人不想看. 所以這些影星
(還有1554個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁