[請益] 魔法公主翻譯問題

看板movie作者 (Hypnotize)時間3月前 (2024/01/27 14:21), 編輯推噓12(12010)
留言22則, 10人參與, 3月前最新討論串1/1
電影前面阿席達卡與神婆對談的時候 神婆稱呼阿席達卡 「higoya 」(憑聽到的打出來) 字幕翻譯是王子 但我沒查到 想請問這個翻譯是正確的嗎 因為阿席達卡一族看起來不像有王子這種階級 另外阿席達卡跟卡雅告別的時候 字幕似乎把玉刀錯植成王刀 第一刷的時候還以為是自己看錯 二三刷的時候確定字幕是王刀 但應該沒有王刀這東西吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.50.148 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1706336500.A.B1D.html

01/27 14:39, 3月前 , 1F

01/27 14:40, 3月前 , 2F
照這篇說,稱呼是阿席達卡 hiko,用的是古事記裡
01/27 14:40, 2F

01/27 14:41, 3月前 , 3F
的稱呼
01/27 14:41, 3F

01/27 14:50, 3月前 , 4F
直翻的話就是アシタカ彦(貴族男性),但蝦夷不會
01/27 14:50, 4F

01/27 14:50, 3月前 , 5F
用漢字,真要對應中文就...公子? XD
01/27 14:50, 5F

01/27 14:57, 3月前 , 6F
netflix 上面有提供中音搭配日文字幕的選擇。我看完
01/27 14:57, 6F

01/27 14:57, 3月前 , 7F
院線電影後自己去測發現到的。這個就很好用。
01/27 14:57, 7F

01/27 16:20, 3月前 , 8F
總之是某種敬稱
01/27 16:20, 8F

01/27 17:24, 3月前 , 9F
還是想問這部院線跟netflix版是一樣的高畫質嗎?
01/27 17:24, 9F

01/27 17:55, 3月前 , 10F

01/27 18:00, 3月前 , 11F
日本的知識家看到的,神婆說的是hikoya,hiko是對
01/27 18:00, 11F

01/27 18:00, 3月前 , 12F
有容貌有才華的男子的敬稱,ya是放在句尾加強語氣
01/27 18:00, 12F

01/27 18:00, 3月前 , 13F
的語助詞。
01/27 18:00, 13F

01/27 19:47, 3月前 , 14F
netflix的翻譯是公認的爛
01/27 19:47, 14F

01/27 22:52, 3月前 , 15F
不是在討論戲院版的字幕嗎
01/27 22:52, 15F

01/28 07:57, 3月前 , 16F
影院版看起來就是直接用網飛的字幕
01/28 07:57, 16F

01/28 19:25, 3月前 , 17F
網飛的翻譯很常出問題…
01/28 19:25, 17F

01/28 22:52, 3月前 , 18F
這也是我疑惑點,後來在想中文台詞可能為了讓大家更
01/28 22:52, 18F

01/28 22:52, 3月前 , 19F
了解故事架構所以多了很多字(?日文台詞實在很精簡
01/28 22:52, 19F

01/28 22:54, 3月前 , 20F
道別那邊也是XD明明卡雅只有說會一直想著哥哥(
01/28 22:54, 20F

01/28 22:54, 3月前 , 21F
但中文翻成會等他回來…小時候的錄影帶翻譯還比較精
01/28 22:54, 21F

01/28 22:54, 3月前 , 22F
01/28 22:54, 22F
文章代碼(AID): #1bjA3qiT (movie)