[請益] 閃電俠的翻譯

看板movie作者 (離開)時間10月前 (2023/06/21 22:07), 10月前編輯推噓8(8016)
留言24則, 13人參與, 10月前最新討論串1/1
想請教一個電影中的翻譯的原文, 私心認為說出這個單字的翻譯應該影響劇情不大, 但保險起見還是設個防雷。 希望知道答案的、或是計畫去二刷或三刷的板友 能告訴我或幫我聽看看這個單字的「原文」, 我真的非常想知道。      小心可能有雷喔 這個字的字幕翻譯是「牛逼」。 印象中這個翻譯在電影中出現 2-3 次,都在蝙蝠洞裡說的。 希望有聽出這個字的原文的高手,可以和我分享原文。 非常謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.196.161 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1687356444.A.21E.html

06/21 22:17, 10月前 , 1F
beef
06/21 22:17, 1F

06/21 22:18, 10月前 , 2F
立馬 牛逼==
06/21 22:18, 2F

06/21 22:21, 10月前 , 3F
好像就是Beef
06/21 22:21, 3F

06/21 22:23, 10月前 , 4F
如果真的是這樣意外這個翻譯蠻精準的
06/21 22:23, 4F

06/21 22:32, 10月前 , 5F
現在台灣電影翻譯都超爛
06/21 22:32, 5F

06/21 22:36, 10月前 , 6F
其實beef翻牛逼滿符合的啊,因為牛逼就是一般台灣
06/21 22:36, 6F

06/21 22:36, 10月前 , 7F
人不會用的詞,小貝瑞講牛逼大貝瑞傻眼也很符合這
06/21 22:36, 7F

06/21 22:36, 10月前 , 8F
個情節
06/21 22:36, 8F

06/21 22:38, 10月前 , 9F
比較不滿班蝙跟基頓蝙講的同一句話中文竟然不翻成
06/21 22:38, 9F

06/21 22:38, 10月前 , 10F
一樣的,這樣看字幕的人哪會意識到兩個人的台詞互
06/21 22:38, 10F

06/21 22:38, 10月前 , 11F
相呼應
06/21 22:38, 11F

06/21 22:48, 10月前 , 12F
樓上說的同樣一句話但不同翻譯是哪一段啊?
06/21 22:48, 12F

06/21 23:32, 10月前 , 13F
華納是不是外包給對岸
06/21 23:32, 13F

06/21 23:43, 10月前 , 14F
如果我沒搞錯,班蝙在搭”Uber”離開前講的最後一
06/21 23:43, 14F

06/21 23:43, 10月前 , 15F
句台詞是”Not this time. Maybe some other time
06/21 23:43, 15F

06/21 23:43, 10月前 , 16F
”,基頓蝙在受重傷要閃電俠不要救時也是說”Not t
06/21 23:43, 16F

06/21 23:43, 10月前 , 17F
his time. Maybe some other time.” 兩個人講都各
06/21 23:43, 17F

06/21 23:43, 10月前 , 18F
有悲傷處嗚嗚
06/21 23:43, 18F

06/21 23:46, 10月前 , 19F
對,雙蝙不同宇宙不同人,但很多智慧言語都似曾相識
06/21 23:46, 19F

06/22 00:36, 10月前 , 20F
親,老鐵,賊牛逼,抖音都在用
06/22 00:36, 20F

06/22 02:49, 10月前 , 21F
beef+1
06/22 02:49, 21F

06/22 03:38, 10月前 , 22F
是說我記得電影裡好像有一句台詞的翻譯怪怪ㄉ
06/22 03:38, 22F

06/22 03:38, 10月前 , 23F
好像是 內行↔外行 翻錯?有點想不起來ㄌ@@
06/22 03:38, 23F
※ 編輯: cloudbaby (118.167.233.171 臺灣), 06/22/2023 09:54:46

06/22 09:55, 10月前 , 24F
謝謝大家的回覆 :)
06/22 09:55, 24F
文章代碼(AID): #1aamGS8U (movie)