[普雷] 灌籃高手THE FIRST SLAM DUNK中文字幕版
: ↑ IMAX廳
: ↓ Bestia廳
: http://i.imgur.com/JyD3CcE.jpg
青埔新光杜比廳的音效真不是蓋的。
比日本東京池袋Grand Sunshine Bestia廳的音效好上不少。
今天這場觀眾水準也不錯,該安靜的時候都很安靜,
除了一些應該是感動名場面的地方,有人笑出聲音之外,倒是都還好。
(我沒辦法理解"赤木說謝謝大家"時就笑出來是怎樣,要笑應該是三秒後的吐槽吧?)
至於手機有沒有人在滑我就不知道了,我坐在全場最前面的F排......
https://i.imgur.com/paJwBCc.jpg
====以上防雷====
感想的部份其實跟之前一樣。
當然這場我看得更投入一點,畢竟知道了劇情之後可以注意細節,分鏡之類的。
但有件事還是要提醒一下。
「翻譯有不少地方翻錯」
而且不是我這樣認為,散場時聽到旁邊很多觀眾都在講怎麼翻錯那麼多。
就算考慮到有些可能是跟小時候看大然的翻譯不一樣,但很多地方是真的翻錯。
1.
比方說這球:
https://i.imgur.com/r2zzeDy.jpg
三井先說他手都舉不起來了,然後快攻時流川傳給三井。
山王的松本大喊「奴はうてねえ!!」(他不會出手)
結果電影這段,台灣字幕翻成「他投不進的」。
.....意思完全不對好嗎
2.
「全日本」指的是日本代表隊,要翻的話也可以翻成國家隊/國手。
新增劇情有一段是三井看到安西老師跟妻子在跑步,躲起來不敢見他。
安西老師「跑慢點好嗎」
安西太太「說什麼啊,你是前日本代表耶」
這段翻譯把主詞翻錯,翻成安西太太說自己是全日本選手....雖然不影響主線啦
3.
同樣是全日本,櫻木受傷,對安西老師說出「我只有現在啊!」的時候
其實這個是大然的漫畫就翻錯了(笑)
https://i.imgur.com/pAN5Gbg.jpg
櫻木講的是「全日本のときか?」(當國手的時候嗎?)
大然翻成「全國大賽的時候嗎」
電影則是翻成「全日本比賽的時候嗎」
先不說大然了,電影這個照字面直接寫"全日本"不叫翻譯好嗎....
安西老師以前是國手啦。
4.
新增劇情。
赤木高二的時候,比賽輸球,
比賽中沒辦法把球傳到籃下(被抄)的高三學長,賽後嘲笑赤木跟宮城。
嘲諷宮城的時候,赤木走過來說了一句「宮城はパスができます」,
這句當然是指「宮城能把球傳出來」,結果翻譯翻成「宮城會傳球」。
...就算要翻成5~6個字也是「宮城能傳球」、「宮城能傳出來」好嗎,會傳球是什麼。
(題外話,赤木對這樣囂張的學長講話都仍然是用敬語...)
5.
櫻木忍著背傷上場,笑自己隊友沒有他就完全不行。
『ヤマオーなんて、通過点に過ぎん!』
(通過點指的是"往目的地的途中 所經過的地方")
這邊中文字幕翻成「山王不過是個過客」,意思跑掉了,
大然漫畫是翻成「山王不過是個小障礙」,
還比較接近原意(對自稱遲早要往世界舞台的櫻木而言,山王只是個半路上的障礙)。
大概是這樣。
我盡量不去看字幕了,記憶中比較明顯的錯誤就這些。
至於口語上比方說回憶中宗太幻想自己對山王拉竿上籃那句翻成「好痛」就算了。
所以,我三刷應該是二月初去日本的時候,希望還有特殊廳可以看吧。
https://i.imgur.com/pdFuzb1.jpg
新宿這間杜比廳,目前一天三場灌高,但兩週後不知道怎樣....
=====
這部片很值得去特殊廳看,音效好的廳很適合,因為配樂跟緩急安排是真的很棒。
不過故事上好惡參半也是真的,畢竟有人不喜歡宮城當主角。
我自己是很喜歡這個角度可以帶到更多的赤木跟三井,
畢竟湘北老人組是我比較喜歡的角色,尤其是赤木剛憲。
(呃,一部份是我國中長得有點像那樣...)
這次也是看到安西評每個球員時「赤木跟木暮打下的基礎」這句時,有點掉淚了。
赤木帶領著這樣一群人打進全國,他背上的重擔是難以想像的。
在故事的最後他終於碰到了一群好隊友,讓他不用一個人扛著球隊。
電影版更加上了一個小設定,赤木從宮城一進湘北就看好他,要他喊出聲音,
在暫停後開作戰會議時,更是把喊口號的任務交給了宮城,象徵了傳承。
(漫畫只在最後一話說宮城當了新隊長,但電影卻補上這一段更為深刻)
或許對一些人來說是宮城外傳,但我是帶著看到更多赤木三井的感覺去看的。
又或是在那場赤木高二的比賽(學長傳不進去,高一宮城在板凳跳腳),
長髮的三井也站在場邊,看不下去離場「打得真爛」,這些新劇情都是讓我喜歡的。
甚至三井投進那個四分打的時候,有一個小動作「抱著自己的左膝」。
漫畫也有,一小格 (我當下其實就是左邊那位那樣了)
https://i.imgur.com/n9L49D4.jpg
這段我也是看了巴哈那篇《THE FIRST SLAM DUNK re:SOURCE》心得,
才知道本來電影應該是要更加著墨的,可惜刪掉了一部份。(但還是比漫畫多一點)
文章連結:
https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=38144&snA=16819
這些小細節都是讓我很感動的地方,不止是宮城,而是「湘北籃球隊」的五個人。
藉由宮城來帶出更多的赤木跟三井,或許這樣也不壞。
總之,
「行け!リョータ!」搭上"第ゼロ感"這首歌的瞬間,把故事的兩條線做了收束。
到散場前我臉上的淚痕都沒有乾,就是我對這部片的評價了吧。
以上,一點心得。
PS.
https://youtu.be/v6ddeotX7K0
這幾天都在聽這首"第ゼロ感"(笑)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.24.230 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1674037735.A.F75.html
→
01/18 18:31,
1年前
, 1F
01/18 18:31, 1F
→
01/18 18:31,
1年前
, 2F
01/18 18:31, 2F
天啊..............
辛苦你了。
無聲那段真的很有意境,全場安靜的杜比廳讓我很感謝場內每一個人。
推
01/18 18:33,
1年前
, 3F
01/18 18:33, 3F
→
01/18 18:33,
1年前
, 4F
01/18 18:33, 4F
有XD
漫畫這段宮城對三井(被過假的)跟赤木(沒在籃下補防)大喊:
https://i.imgur.com/flAFBAV.jpg
電影版有稍微換一下站位,也更能強調這三個人的連結。
畢竟櫻木跟流川都是四個月前才進到湘北,只有宮城跟這兩個人有比較深的關係。
推
01/18 19:02,
1年前
, 5F
01/18 19:02, 5F
→
01/18 19:02,
1年前
, 6F
01/18 19:02, 6F
瞭解。
應該說配音跟字幕的翻譯不一樣啦XD
其實日本的TGM也是這樣,配音版本跟字幕版本翻譯不一樣。
不過那句是指「能把球傳到我(中鋒)手上」「能傳進籃下」,
就算不考慮意境,只從字面翻,那不管是翻成"能傳出來、能傳球"都比較適合一點。
雖然我對那句印象最深的是「哇咧,赤木你對那樣的學長還講敬語喔?」
推
01/18 19:41,
1年前
, 7F
01/18 19:41, 7F
→
01/18 19:41,
1年前
, 8F
01/18 19:41, 8F
沒辦法,井上雄彥在畫灌高前一年還在畫「變色龍」這種搞笑作品。
灌高也是途中改方向才變成這麼熱血感人的漫畫的。
※ 編輯: TheoEpstein (118.169.24.230 臺灣), 01/18/2023 19:45:50
→
01/18 20:03,
1年前
, 9F
01/18 20:03, 9F
推
01/18 20:17,
1年前
, 10F
01/18 20:17, 10F
推
01/18 20:36,
1年前
, 11F
01/18 20:36, 11F
→
01/18 20:36,
1年前
, 12F
01/18 20:36, 12F
→
01/18 20:36,
1年前
, 13F
01/18 20:36, 13F
→
01/18 20:36,
1年前
, 14F
01/18 20:36, 14F
→
01/18 20:36,
1年前
, 15F
01/18 20:36, 15F
→
01/18 20:36,
1年前
, 16F
01/18 20:36, 16F
→
01/18 20:36,
1年前
, 17F
01/18 20:36, 17F
→
01/18 20:36,
1年前
, 18F
01/18 20:36, 18F
→
01/18 20:36,
1年前
, 19F
01/18 20:36, 19F
→
01/18 20:36,
1年前
, 20F
01/18 20:36, 20F
→
01/18 20:40,
1年前
, 21F
01/18 20:40, 21F
推
01/18 20:41,
1年前
, 22F
01/18 20:41, 22F
→
01/18 20:41,
1年前
, 23F
01/18 20:41, 23F
→
01/18 20:41,
1年前
, 24F
01/18 20:41, 24F
→
01/18 20:42,
1年前
, 25F
01/18 20:42, 25F
→
01/18 20:42,
1年前
, 26F
01/18 20:42, 26F
→
01/18 20:43,
1年前
, 27F
01/18 20:43, 27F
→
01/18 20:44,
1年前
, 28F
01/18 20:44, 28F
→
01/18 20:46,
1年前
, 29F
01/18 20:46, 29F
推
01/18 20:49,
1年前
, 30F
01/18 20:49, 30F
推
01/18 20:50,
1年前
, 31F
01/18 20:50, 31F
→
01/18 20:50,
1年前
, 32F
01/18 20:50, 32F
推
01/18 20:52,
1年前
, 33F
01/18 20:52, 33F
推
01/18 20:53,
1年前
, 34F
01/18 20:53, 34F
→
01/18 20:53,
1年前
, 35F
01/18 20:53, 35F
還有 38 則推文
還有 6 段內文
→
01/19 00:21,
1年前
, 74F
01/19 00:21, 74F
還有餘裕看英文字幕的我覺得你們好強。
我光是不要哭到看不見畫面就很努力了.....
推
01/19 00:23,
1年前
, 75F
01/19 00:23, 75F
推
01/19 00:28,
1年前
, 76F
01/19 00:28, 76F
→
01/19 00:47,
1年前
, 77F
01/19 00:47, 77F
推
01/19 00:56,
1年前
, 78F
01/19 00:56, 78F
→
01/19 01:03,
1年前
, 79F
01/19 01:03, 79F
→
01/19 01:03,
1年前
, 80F
01/19 01:03, 80F
→
01/19 01:03,
1年前
, 81F
01/19 01:03, 81F
推
01/19 02:20,
1年前
, 82F
01/19 02:20, 82F
推
01/19 02:35,
1年前
, 83F
01/19 02:35, 83F
推
01/19 09:08,
1年前
, 84F
01/19 09:08, 84F
→
01/19 09:08,
1年前
, 85F
01/19 09:08, 85F
推
01/19 09:39,
1年前
, 86F
01/19 09:39, 86F
推
01/19 10:11,
1年前
, 87F
01/19 10:11, 87F
→
01/19 10:12,
1年前
, 88F
01/19 10:12, 88F
→
01/19 10:13,
1年前
, 89F
01/19 10:13, 89F
→
01/19 10:28,
1年前
, 90F
01/19 10:28, 90F
推
01/19 10:48,
1年前
, 91F
01/19 10:48, 91F
推
01/19 10:52,
1年前
, 92F
01/19 10:52, 92F
→
01/19 10:52,
1年前
, 93F
01/19 10:52, 93F
→
01/19 10:52,
1年前
, 94F
01/19 10:52, 94F
→
01/19 10:52,
1年前
, 95F
01/19 10:52, 95F
→
01/19 10:52,
1年前
, 96F
01/19 10:52, 96F
推
01/19 11:44,
1年前
, 97F
01/19 11:44, 97F
→
01/19 11:44,
1年前
, 98F
01/19 11:44, 98F
→
01/19 11:44,
1年前
, 99F
01/19 11:44, 99F
推
01/19 11:56,
1年前
, 100F
01/19 11:56, 100F
→
01/19 11:57,
1年前
, 101F
01/19 11:57, 101F
→
01/19 11:59,
1年前
, 102F
01/19 11:59, 102F
推
01/19 19:28,
1年前
, 103F
01/19 19:28, 103F
推
01/19 19:30,
1年前
, 104F
01/19 19:30, 104F
推
01/20 00:06,
1年前
, 105F
01/20 00:06, 105F
→
01/20 00:06,
1年前
, 106F
01/20 00:06, 106F
→
01/20 00:06,
1年前
, 107F
01/20 00:06, 107F
對,是對位,不是配隊....
[補充]
在噗浪看到有人對「全日本」有意見,說2019之後只有排球的日本代表才叫全日本
我想在這邊補充一下,希望那個人能看到吧:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12117249527
以前はどの競技も日本のナショナル・チームを 「全日本」と呼んでいたようで
す。 これはかつてアメリカのナショナルチームが "All-America" と呼ばれてい
たのを日本語にそのまま翻訳して 「全日本」としたのが始まりでした。
簡單的說:
「以前」是真的把不管什麼項目的日本國家代表隊,都稱之為全日本的。
安西老師的年代應該是1960左右,那個年代的日本國家代表隊就是叫全日本。
所以安西太太才會說安西老師是「元 全日本」(前國手)
拿2020年代的認知,去回頭看1990年代的作品裡面講1960年代的事,就會有這種問題。
這邊找個1990年代的例子,這是1994的漫畫,足球小將翼青少年世界盃篇:
裡面就很清楚的寫著"全日本ユース(YOUTH)",這不會指什麼選手權吧?
https://i.imgur.com/1gAEEqG.jpg
但在2023的現在,日本青少年代表隊,已經叫做"ユース日本代表"了。
反而"全日本"這個是拿來指盃賽,用法跟三十年前完全不一樣。
雖然,現在提到日本代表不會再用"全日本"來稱呼了,
但在灌籃高手,以及安西老師的時代,"全日本"就是日本代表。
這個是過去沒有「日本代表」這種稱呼,國家代表隊一律是稱之為"全日本"的脈絡。
一點補充。
※ 編輯: TheoEpstein (118.169.24.230 臺灣), 01/20/2023 01:40:23
推
01/20 12:29,
1年前
, 108F
01/20 12:29, 108F
推
01/20 18:39,
1年前
, 109F
01/20 18:39, 109F
推
01/20 21:41,
1年前
, 110F
01/20 21:41, 110F
推
01/20 23:49,
1年前
, 111F
01/20 23:49, 111F