[討論] 動物方程式的翻譯是誰?

看板movie作者 (Eileen)時間2年前 (2022/05/01 22:18), 編輯推噓0(272747)
留言101則, 63人參與, 2年前最新討論串1/1
市長翻譯成「獅明德」 狐狸找到一卷錄音帶,他說是「鳳飛飛」的 孩子們會懂嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.235.215.104 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651414732.A.F77.html

05/01 22:20, 2年前 , 1F
考古了考古了 但我覺得志羚姐姐很傳神阿
05/01 22:20, 1F

05/01 22:21, 2年前 , 2F
所以原本的英文是什麼
05/01 22:21, 2F

05/01 22:21, 2年前 , 3F
不然怎麼知道翻的好不好
05/01 22:21, 3F

05/01 22:21, 2年前 , 4F
這種風格的翻譯有好有壞,習慣就還好
05/01 22:21, 4F

05/01 22:22, 2年前 , 5F
現在翻這個有意義嗎 當年有人因此吵翻譯的問題?
05/01 22:22, 5F

05/01 22:22, 2年前 , 6F
這部片當初被嫌棄最多的是蔡依林配音,沒人鳥翻譯吧
05/01 22:22, 6F

05/01 22:23, 2年前 , 7F
駱駝懷孕那個笑話變成笑點低才是最爛
05/01 22:23, 7F

05/01 22:23, 2年前 , 8F
了不起只有討論為什麼把尼克講給快俠聽的駱駝駝峰笑
05/01 22:23, 8F

05/01 22:23, 2年前 , 9F
還有講給樹懶聽的那個笑話
05/01 22:23, 9F

05/01 22:23, 2年前 , 10F
話改成笑點滴
05/01 22:23, 10F

05/01 22:27, 2年前 , 11F
當年這部也有翻譯爭議 不過爭議程度無法和媽的比較
05/01 22:27, 11F

05/01 22:28, 2年前 , 12F
#1MsQQJUZ 看這篇就知道了,當年這個工作室有發聲明
05/01 22:28, 12F

05/01 22:29, 2年前 , 13F
他們是負責把翻好的字幕,再做改編的工作室
05/01 22:29, 13F

05/01 22:31, 2年前 , 14F
迪士尼的動畫通常會有中配版 覺得中配版再改編就好
05/01 22:31, 14F

05/01 22:32, 2年前 , 15F
英配版因為聽得到原文 再改編就很違和 應維持原譯
05/01 22:32, 15F

05/01 22:35, 2年前 , 16F
之前無敵破壞王2預告片把暗網翻成D槽也是出現很大
05/01 22:35, 16F

05/01 22:36, 2年前 , 17F
的反彈,之後就修正了
05/01 22:36, 17F

05/01 22:36, 2年前 , 18F
當年翻譯可沒有跳出來 說懂得人就懂 不爽不要看
05/01 22:36, 18F

05/01 22:39, 2年前 , 19F
沒翻成王安石就好
05/01 22:39, 19F

05/01 22:41, 2年前 , 20F
我是不知道幾句翻譯和整部過譯超譯到底有什麼好比較
05/01 22:41, 20F

05/01 22:47, 2年前 , 21F
片名都打錯 要討論什麼
05/01 22:47, 21F

05/01 22:48, 2年前 , 22F
我也不曉得問兩句話有什麼好噓的?傷到你嗎?
05/01 22:48, 22F

05/01 22:50, 2年前 , 23F
洪金豹 獅明德 志羚姊姊
05/01 22:50, 23F

05/01 22:52, 2年前 , 24F
這部片問題不在翻譯 在訓練獅子/老虎吃素 !!!
05/01 22:52, 24F

05/01 22:59, 2年前 , 25F
但武媚娘愛缺誰看的懂? 年輕世代看的懂?
05/01 22:59, 25F

05/01 23:00, 2年前 , 26F
武媚娘愛缺應該連70幾年次的都不知道他在翻啥小
05/01 23:00, 26F

05/01 23:00, 2年前 , 27F
就算知道由來也是問號
05/01 23:00, 27F

05/01 23:02, 2年前 , 28F
對小孩來說 那就是個像是王小明之類的中文名字 又
05/01 23:02, 28F

05/01 23:02, 2年前 , 29F
不影響劇情 那個放在那頂多是給家長一起看的時候
05/01 23:02, 29F

05/01 23:02, 2年前 , 30F
會會心一笑的 但媽的是超譯劇情欸
05/01 23:02, 30F

05/01 23:03, 2年前 , 31F
就算看過咒術迴戰也不懂甚麼叫大便版咒術迴戰
05/01 23:03, 31F

05/01 23:04, 2年前 , 32F
這句話只能拿來形容有人抄了咒術迴戰然後劇情很糞
05/01 23:04, 32F

05/01 23:04, 2年前 , 33F
這是不同層次的問題 動物方城市只是魔改翻譯後的名
05/01 23:04, 33F

05/01 23:04, 2年前 , 34F
字 沒有去扭曲劇情中的台詞 這類改動在翻譯技巧不
05/01 23:04, 34F

05/01 23:04, 2年前 , 35F
少見 尤其是有些牽涉到在地文化的東西 你如果照翻
05/01 23:04, 35F

05/01 23:04, 2年前 , 36F
可能觀眾反而看不懂 但是王安石武媚娘那個真的是完
05/01 23:04, 36F

05/01 23:05, 2年前 , 37F
全扭曲原意+破壞文法到讓人難以理解的程度了
05/01 23:05, 37F

05/01 23:05, 2年前 , 38F
所以當年你看不懂?????
05/01 23:05, 38F

05/01 23:06, 2年前 , 39F
我小時候也不懂料理鼠王的評論家傅培美,長大重看
05/01 23:06, 39F
還有 22 則推文
05/02 00:31, 2年前 , 62F
沒什麼內容的問題
05/02 00:31, 62F

05/02 00:39, 2年前 , 63F
這波護航的都蠻不夠力的
05/02 00:39, 63F

05/02 00:49, 2年前 , 64F
客戶就是找他們改編 可能某些人的腦子無法理解改編
05/02 00:49, 64F

05/02 00:49, 2年前 , 65F
跟翻譯的差別吧
05/02 00:49, 65F

05/02 01:20, 2年前 , 66F
拿名字跟劇情比 是已經沒招了嗎?笑死xdddddddd
05/02 01:20, 66F

05/02 01:44, 2年前 , 67F
怎麼不翻成鴿子智缺更好笑
05/02 01:44, 67F

05/02 01:52, 2年前 , 68F
笑死,好了啦
05/02 01:52, 68F

05/02 01:58, 2年前 , 69F
而且這種大製作動畫角色名牽扯的東西很多(中配、玩
05/02 01:58, 69F

05/02 01:58, 2年前 , 70F
具銷售...),這一定是電影公司指定或再三確認沒問題
05/02 01:58, 70F

05/02 01:59, 2年前 , 71F
才這樣命名的
05/02 01:59, 71F

05/02 02:18, 2年前 , 72F
都一樣爛,硬要卡一個台灣梗讓人出戲很破壞觀看時的
05/02 02:18, 72F

05/02 02:18, 2年前 , 73F
帶入感
05/02 02:18, 73F

05/02 02:20, 2年前 , 74F
今天劇情講到台灣某領域的人事物,用台灣真名我會覺
05/02 02:20, 74F

05/02 02:20, 2年前 , 75F
得很開心,但一個完全沒有台灣背景設定的片硬要帶入
05/02 02:20, 75F

05/02 02:20, 2年前 , 76F
就很扯了
05/02 02:20, 76F

05/02 03:24, 2年前 , 77F
中文翻譯配音只範圍 南方四賤客 還我南方!
05/02 03:24, 77F

05/02 03:24, 2年前 , 78F
*只服
05/02 03:24, 78F

05/02 03:58, 2年前 , 79F
迪士尼比較香,亂翻沒事啦
05/02 03:58, 79F

05/02 07:25, 2年前 , 80F
翻譯成這樣真的很爛
05/02 07:25, 80F

05/02 07:45, 2年前 , 81F
氣pupu 耶
05/02 07:45, 81F

05/02 08:11, 2年前 , 82F
你蠻明顯有帶個立場出來發文的,那被質疑是有什麼
05/02 08:11, 82F

05/02 08:11, 2年前 , 83F
好兇?
05/02 08:11, 83F

05/02 08:39, 2年前 , 84F
動物的名字又不影響觀影,某人派來洗地的?
05/02 08:39, 84F

05/02 08:54, 2年前 , 85F
鴿粉水準就這樣?完全不懂正常人不滿的點在哪?
05/02 08:54, 85F

05/02 09:01, 2年前 , 86F
有什麼好噓的
05/02 09:01, 86F

05/02 09:16, 2年前 , 87F
比什麼武媚娘好多了吧??
05/02 09:16, 87F

05/02 10:45, 2年前 , 88F
印象中這部翻譯稍有爭議的應該是冰的拉這句,而且
05/02 10:45, 88F

05/02 10:45, 2年前 , 89F
中配版的字幕反而比較好
05/02 10:45, 89F

05/02 10:49, 2年前 , 90F
兩部的等級差多了
05/02 10:49, 90F

05/02 11:34, 2年前 , 91F
噓的人好好笑 原PO隨便問而已 根本沒拿來跟什麼比較
05/02 11:34, 91F

05/02 11:35, 2年前 , 92F
一大群人爭先恐後在那邊不一樣、差很多 心虛成這樣
05/02 11:35, 92F

05/02 11:37, 2年前 , 93F
他是不是居心叵測是一回事 但現在自曝其短的顯然是
05/02 11:37, 93F

05/02 11:37, 2年前 , 94F
噓文的這些人
05/02 11:37, 94F

05/02 11:50, 2年前 , 95F
噓看看
05/02 11:50, 95F

05/02 12:53, 2年前 , 96F
還有 「比趙藤雄還狠」
05/02 12:53, 96F

05/02 12:58, 2年前 , 97F
這部本身就不好看了,就不會在意那麼多
05/02 12:58, 97F

05/02 13:09, 2年前 , 98F
而且別再說鴿子超譯了 完全是錯譯
05/02 13:09, 98F

05/02 14:28, 2年前 , 99F
噁心臭鴿子
05/02 14:28, 99F

05/02 21:22, 2年前 , 100F
我覺得媽的這片翻譯改動太過頭
05/02 21:22, 100F

05/02 22:58, 2年前 , 101F
武媚娘愛缺真的笑死
05/02 22:58, 101F
文章代碼(AID): #1YRfRCzt (movie)