Re: [討論] 殺手保鏢2的字幕翻譯為什麼這麼時事梗?
※ 引述《kyouya (約克郡的小羊)》之銘言:
: 我去看了殺手保鏢2
: 翻譯字幕出現太多時事梗讓人分心
: 例如:
: 校正回歸、咩噗、揪咪寶貝、人與人的連結、多人運動
: 就不能好好翻嗎?
: 揪咪寶貝(原文darling)甚至也不時事了吧
: 多久前的過氣流行語還在用
: 無聊當有趣
: -----
: Sent from JPTT on my iPhone
我個人也是很不喜歡辛普森家庭那種翻到連他媽都認不出來的翻譯
認為那根本就不叫翻譯,是看圖說故事了
昨天也去看了殺手保鏢2,雖說「咩噗」之類的用語也讓我黑人問號
老實說有很多一眼就看出來是譯者完全脫稿自己翻的
而且40歲的大叔實在不懂「咩噗」究竟是用在哪種場合啊…
還有很明顯就是被譯者改編的「被偷走的那五年」
兩個主角到底是誰,為什麼要用這片當比喻啊……
像這類狀況偶爾會讓我一頭霧水,但還算可以接受啦
說真的我不得不稱讚譯者運用髒話技巧的多元性
這種每兩句話就一個髒字的電影,譯者真的是用盡渾身解數在詮釋髒話
我就超期待桑妮亞·金凱登場的地方,因為她用西班牙腔罵起髒話真是性感又流利
有一幕直接打出e04的時候,整廳十幾個人都笑了
或許大家同時感覺譯者那時候已經翻到沒髒字可用的無奈了
比起某些電影只會無限「老天鵝」、「歐買尬」的翻法
或許也該某種程度地接受搞笑片這樣子脫稿翻譯了
題外話,話說我算某種程度可以不看字幕看英、日文片
相信大家也多多少少聽得懂
還蠻好奇大家對韓國搞笑片的脫稿翻譯接受度如何
因為在最近看電影都有看到韓片「金派特務」的預告
那翻譯的情況也是跟這次的殺手保鏢2有異曲同工之妙
聽不懂韓文的我,看那字幕都覺得可以接受,畢竟只是搞笑片
更早以前的終極殺陣系列也是看得出有刻意為了在地化脫稿翻譯
不知大家在看聽不懂的語言的電影時,是否會對字幕的要求就比較鬆了
當然這只限於搞笑片就是了
比方神鬼戰士中,羅素克洛在和壞皇帝自我介紹時
那句「我是神鬼戰士」真的會讓嚴肅的氣氛蕩然無存啊……
--
推
08/16 12:47,
08/16 12:47
噓
08/16 12:47,
08/16 12:47
→
08/16 12:48,
08/16 12:48
推
08/16 12:48,
08/16 12:48
→
08/16 12:48,
08/16 12:48
#1RTG6wo3 (Gossiping) [ptt.cc]
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.242.52.20 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1634541486.A.0B5.html
※ 編輯: kawazakiz2 (210.242.52.20 臺灣), 10/18/2021 15:25:49
→
10/18 15:30,
2年前
, 1F
10/18 15:30, 1F
推
10/18 15:34,
2年前
, 2F
10/18 15:34, 2F
推
10/18 15:43,
2年前
, 3F
10/18 15:43, 3F
→
10/18 15:43,
2年前
, 4F
10/18 15:43, 4F
→
10/18 15:45,
2年前
, 5F
10/18 15:45, 5F
→
10/18 15:46,
2年前
, 6F
10/18 15:46, 6F
推
10/18 15:47,
2年前
, 7F
10/18 15:47, 7F
→
10/18 15:48,
2年前
, 8F
10/18 15:48, 8F
推
10/18 15:51,
2年前
, 9F
10/18 15:51, 9F
推
10/18 15:55,
2年前
, 10F
10/18 15:55, 10F
→
10/18 16:43,
2年前
, 11F
10/18 16:43, 11F
推
10/18 17:51,
2年前
, 12F
10/18 17:51, 12F
推
10/18 18:10,
2年前
, 13F
10/18 18:10, 13F
推
10/18 19:17,
2年前
, 14F
10/18 19:17, 14F
→
10/18 19:17,
2年前
, 15F
10/18 19:17, 15F
推
10/18 19:35,
2年前
, 16F
10/18 19:35, 16F
推
10/18 20:33,
2年前
, 17F
10/18 20:33, 17F
→
10/18 20:33,
2年前
, 18F
10/18 20:33, 18F
推
10/18 21:29,
2年前
, 19F
10/18 21:29, 19F
→
10/18 21:29,
2年前
, 20F
10/18 21:29, 20F
→
10/18 21:29,
2年前
, 21F
10/18 21:29, 21F
→
10/18 21:30,
2年前
, 22F
10/18 21:30, 22F
→
10/18 21:30,
2年前
, 23F
10/18 21:30, 23F
→
10/18 21:38,
2年前
, 24F
10/18 21:38, 24F
噓
10/18 22:01,
2年前
, 25F
10/18 22:01, 25F
推
10/18 22:04,
2年前
, 26F
10/18 22:04, 26F
→
10/18 22:05,
2年前
, 27F
10/18 22:05, 27F
推
10/18 22:12,
2年前
, 28F
10/18 22:12, 28F
→
10/18 22:12,
2年前
, 29F
10/18 22:12, 29F
→
10/18 22:12,
2年前
, 30F
10/18 22:12, 30F
→
10/18 22:17,
2年前
, 31F
10/18 22:17, 31F
推
10/19 11:49,
2年前
, 32F
10/19 11:49, 32F
噓
10/19 13:36,
2年前
, 33F
10/19 13:36, 33F
→
10/19 13:36,
2年前
, 34F
10/19 13:36, 34F
推
10/19 14:12,
2年前
, 35F
10/19 14:12, 35F
推
10/19 15:13,
2年前
, 36F
10/19 15:13, 36F
推
10/20 07:23,
2年前
, 37F
10/20 07:23, 37F
→
10/20 07:24,
2年前
, 38F
10/20 07:24, 38F
推
10/20 14:57,
2年前
, 39F
10/20 14:57, 39F
→
10/20 14:57,
2年前
, 40F
10/20 14:57, 40F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):