[討論] 為何歐美電影的華裔配角中文都很破?

看板movie作者 (Kate)時間2年前 (2021/09/07 22:55), 2年前編輯推噓26(29350)
留言82則, 43人參與, 2年前最新討論串1/1
我並非重度電影愛好者,但應該也看了不少,一直有個疑問,就是中國公安等角色在 歐美片中講中文的方式怎麼都很彆腳? 那個彆腳是很明顯以中文為母語的人士聽得出 來的那種,就比如"蝙蝠俠:開戰時刻"中Bruce Wayne被公安逮捕(體驗犯罪?)一幕,一 名公安說"他不想說他的名字",那語調聽在母語人士耳裡實在尷尬,類似情況不勝枚舉 ,不一定是公安的角色(雖然都是雜魚角色...),我也相信一定有很多人反映過此問題 ,那拍片的西方人都不會想改進嗎? 還是他們只求有東方臉孔的人參與演出就好? 我目前能想到的就是中國當局為了維護某種形象,所以可能對參與演出的中國民眾進行 鉗制,導致中文流利的人士對這類角色多有顧忌,但這解釋似乎又不適用在台灣人身上 ,還是說片廠在西方,本來就不好找人? 大家怎麼看呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.30.197 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1631026520.A.E8A.html

09/07 22:57, 2年前 , 1F
單純就是找華人臉孔的演員來演,中文非母語當然爛XD
09/07 22:57, 1F

09/07 22:58, 2年前 , 2F
其實就只是好萊塢劇組直接在美國當地找亞裔臨演而已
09/07 22:58, 2F

09/07 23:00, 2年前 , 3F
這問題有這麼難想嗎
09/07 23:00, 3F
有一點... ※ 編輯: iamokay (1.160.30.197 臺灣), 09/07/2021 23:04:29

09/07 23:06, 2年前 , 4F
國片裡的外國人的英文都會刻意放慢又是為何
09/07 23:06, 4F

09/07 23:16, 2年前 , 5F
一堆台灣人的台、客、原語也很爛,美國華裔情形類似
09/07 23:16, 5F

09/07 23:41, 2年前 , 6F
平常沒在講或根本不會講 硬記
09/07 23:41, 6F

09/07 23:41, 2年前 , 7F
尚氣裡面 楊子瓊 梁朝偉說中文都很彆扭了 要求臨演
09/07 23:41, 7F

09/07 23:41, 2年前 , 8F
太多了吧
09/07 23:41, 8F

09/07 23:43, 2年前 , 9F
其實認真思考一下 應該是導演的問題 導演如果母語是
09/07 23:43, 9F

09/07 23:43, 2年前 , 10F
中文 那當然會要求中文對白有感情
09/07 23:43, 10F

09/08 00:11, 2年前 , 11F
因為不是主要拍給華人看的 所以聽起來像就好
09/08 00:11, 11F

09/08 00:12, 2年前 , 12F
但尚氣本來目標是中國市場 就還有稍微要求一點
09/08 00:12, 12F

09/08 00:35, 2年前 , 13F
動作片的華人臨演,有時就是現場的香港或中國武師
09/08 00:35, 13F

09/08 00:36, 2年前 , 14F
就算臨演真的是中國人,口音也會混雜母語南腔北調
09/08 00:36, 14F

09/08 00:39, 2年前 , 15F
想到俄國朋友跟我說,美國電影的俄國人講俄文都好怪
09/08 00:39, 15F

09/08 00:48, 2年前 , 16F
選角多數是選亞裔演員不一定是華裔 所以大多只是硬
09/08 00:48, 16F

09/08 00:48, 2年前 , 17F
背的 華裔也可能根本不講中文或是像林書豪那樣會有
09/08 00:48, 17F

09/08 00:48, 2年前 , 18F
腔調 最重要的是歐美電影的主要受眾是不會說中文的
09/08 00:48, 18F

09/08 00:48, 2年前 , 19F
歐美人士 只要讓觀眾覺得那是在講中文就可以了
09/08 00:48, 19F

09/08 00:50, 2年前 , 20F
只要求亞洲臉 可能根本非華裔
09/08 00:50, 20F

09/08 00:52, 2年前 , 21F
像上面講的俄語也是一樣 還有電影裡的駭客鍵盤隨便
09/08 00:52, 21F

09/08 00:52, 2年前 , 22F
敲敲 漂亮介面顯示入侵成功 現實世界哪有這樣 這些
09/08 00:52, 22F

09/08 00:52, 2年前 , 23F
只是讓觀眾容易帶入那個情境
09/08 00:52, 23F

09/08 01:20, 2年前 , 24F
因為找的就不是中文母語人士
09/08 01:20, 24F

09/08 01:24, 2年前 , 25F
因為你四聲發得太標準美國人反而覺得怪
09/08 01:24, 25F

09/08 01:26, 2年前 , 26F
你試著把聲調模糊化就變成電影裏聽到的美國中文啦
09/08 01:26, 26F

09/08 01:33, 2年前 , 27F
美國人,甚至日本韓國人,有學中文但沒練到專家等
09/08 01:33, 27F

09/08 01:33, 2年前 , 28F
級講的中文就是那種四聲混雜的腔調
09/08 01:33, 28F

09/08 02:00, 2年前 , 29F
那些演員就香蕉啊
09/08 02:00, 29F

09/08 02:32, 2年前 , 30F
尚氣裡的中文算不錯了,看看夜魔俠影集的...
09/08 02:32, 30F

09/08 02:46, 2年前 , 31F
台灣一些年輕人講台語也怪腔怪調 他們以台語為母語
09/08 02:46, 31F

09/08 02:46, 2年前 , 32F
的父母聽起來也很彆扭 大概是這樣
09/08 02:46, 32F

09/08 03:43, 2年前 , 33F
老實說好萊塢的法語 俄語 日語 母語人士聽都覺得怪
09/08 03:43, 33F

09/08 04:40, 2年前 , 34F
幼童時期腦部發育中不用教聽著聽著就懂了 但是只學
09/08 04:40, 34F

09/08 04:40, 2年前 , 35F
當地語言只講當地語言就會變這樣了
09/08 04:40, 35F

09/08 04:40, 2年前 , 36F
其實不只是中文,其他語系的給他們本國人來聽也都是
09/08 04:40, 36F

09/08 04:40, 2年前 , 37F
怪怪的XD
09/08 04:40, 37F

09/08 05:01, 2年前 , 38F
說到這個 我印象最深的是女子監獄Chang的回憶片段
09/08 05:01, 38F

09/08 05:02, 2年前 , 39F
每一個角色的中文不要說口音 連完整的講出一句話
09/08 05:02, 39F

09/08 05:02, 2年前 , 40F
都有障礙 聽到快要牙起來==
09/08 05:02, 40F

09/08 05:06, 2年前 , 41F

09/08 05:28, 2年前 , 42F
很多是講廣東話的華人去唸國語(普通話)的台詞 所
09/08 05:28, 42F

09/08 05:28, 2年前 , 43F
以很彆扭
09/08 05:28, 43F

09/08 05:29, 2年前 , 44F
尚氣在澳門根本聽不到一句廣東話 但是澳門是粵語為
09/08 05:29, 44F

09/08 05:29, 2年前 , 45F
大宗
09/08 05:29, 45F

09/08 05:39, 2年前 , 46F
你想太多了,美國的劇本是用英文寫的,然後丟給 goo
09/08 05:39, 46F

09/08 05:39, 2年前 , 47F
gle 翻譯翻的,演員抗議說這個根本就不通,還會被要
09/08 05:39, 47F

09/08 05:40, 2年前 , 48F
求一個字都不能改。亞裔演員根本牌子不夠大,完全是
09/08 05:40, 48F

09/08 05:40, 2年前 , 49F
無法改任何台詞的
09/08 05:40, 49F

09/08 05:54, 2年前 , 50F
亞裔人很難懂 ?母語就是英文
09/08 05:54, 50F

09/08 07:46, 2年前 , 51F
歐美人分不出來啊 聽不出差異自然不會要求
09/08 07:46, 51F

09/08 08:00, 2年前 , 52F
說中文台詞是google翻譯,亞裔演員不能改的說法是否
09/08 08:00, 52F

09/08 08:00, 2年前 , 53F
有來源?
09/08 08:00, 53F

09/08 08:35, 2年前 , 54F
連完全聽不懂在講啥中文的都習以為常了
09/08 08:35, 54F

09/08 08:56, 2年前 , 55F
閩南語不是台語
09/08 08:56, 55F

09/08 09:23, 2年前 , 56F
台語是原住民語
09/08 09:23, 56F

09/08 09:27, 2年前 , 57F
照某些可笑的邏輯,日語也沒資格叫日語,中文也沒資
09/08 09:27, 57F

09/08 09:28, 2年前 , 58F
格叫中文,英語也沒資格叫英語了
09/08 09:28, 58F

09/08 09:42, 2年前 , 59F
美國臨演是有承包公司在承攬的,長相年紀體型有符合
09/08 09:42, 59F

09/08 09:42, 2年前 , 60F
需求就好了,雜魚口音連我都不在意了片商怎麼可能在
09/08 09:42, 60F

09/08 09:42, 2年前 , 61F
09/08 09:42, 61F

09/08 09:52, 2年前 , 62F
台語是原民語+1 XD
09/08 09:52, 62F

09/08 09:53, 2年前 , 63F
講外語這點真的滿常出錯的
09/08 09:53, 63F

09/08 10:17, 2年前 , 64F
瘋狂亞洲富豪
09/08 10:17, 64F

09/08 10:22, 2年前 , 65F
說不定電影出現我們聽不懂的語言 在母語者聽起來都
09/08 10:22, 65F

09/08 10:22, 2年前 , 66F
很不標準 只是因為我們只聽得懂中文 所以只注意到
09/08 10:22, 66F

09/08 10:22, 2年前 , 67F
中文
09/08 10:22, 67F

09/08 10:26, 2年前 , 68F
你知道瓦甘達的科薩語 母語人士全聽唔嗎
09/08 10:26, 68F

09/08 10:35, 2年前 , 69F
尚氣一堆人講演技有多好 我是看的滿臉尷尬
09/08 10:35, 69F

09/08 11:39, 2年前 , 70F
爬說語母語人士也覺得哈利波特在亂說
09/08 11:39, 70F

09/08 12:13, 2年前 , 71F
mr.robot反派中文聽了也很彆扭
09/08 12:13, 71F

09/08 12:19, 2年前 , 72F
去看看藥命效應最後布萊利庫柏說中文那段根本沒在ca
09/08 12:19, 72F

09/08 12:19, 2年前 , 73F
re聽中文的觀眾好萊塢根本不在乎
09/08 12:19, 73F

09/08 13:16, 2年前 , 74F
星戰的亞洲人演員可以看出來
09/08 13:16, 74F

09/08 13:16, 2年前 , 75F
導演挑演員的問題
09/08 13:16, 75F

09/08 13:18, 2年前 , 76F
姜文演的比甄子丹好
09/08 13:18, 76F

09/08 13:49, 2年前 , 77F
尚氣裡最出戲的是 母親村裡講北京話但楊紫瓊南方腔
09/08 13:49, 77F

09/08 14:23, 2年前 , 78F
參考北韓一下
09/08 14:23, 78F

09/08 15:11, 2年前 , 79F
其實電影裡的日語也很出戲,基本上口音都很怪XD
09/08 15:11, 79F

09/08 16:51, 2年前 , 80F
老外導演沒要求,就是大咖也是隨便演演啦,巨齒鯊
09/08 16:51, 80F

09/08 16:51, 2年前 , 81F
的中文戲完全是話劇社等級的
09/08 16:51, 81F
謝謝大家,我只是無法理解為何外國導演覺得"這種說話方式"就是在講中文,聽起來 超假的,每次都讓人很出戲,大概是醬~ ※ 編輯: iamokay (1.160.30.197 臺灣), 09/08/2021 19:54:22 ※ 編輯: iamokay (1.160.30.197 臺灣), 09/08/2021 19:54:56

09/10 23:36, 2年前 , 82F
因為外國導演也聽不懂,「喔喔感覺對了」就好
09/10 23:36, 82F
文章代碼(AID): #1XDtrOwA (movie)