[討論] Nomadland中港台翻譯 孰優孰劣?

看板movie作者 (老OG)時間3年前 (2021/04/30 00:08), 3年前編輯推噓13(6552104)
留言221則, 129人參與, 3年前最新討論串1/1
趙婷的獎季大熱片Nomadland,改編自Jessica Bruder的同名小說,中港台難得各有不同 的翻譯,大家覺得孰劣孰優? https://i.imgur.com/t01ukhZ.jpg
https://i.imgur.com/VxWnJa4.jpg
https://i.imgur.com/NJ9oMQZ.jpg
中國:無依之地 香港:浪跡天地 台灣:游牧人生 個人覺得台灣翻譯的最爛,中國跟香港各有特色,我的排名無依之地>浪跡天地>>遊牧人 生 來拆一下字,Nomadland,Nomad/land講的是土地land上一群nomad(無依之人,講白點就 是遊民)的故事。 之前看到有台灣有人把nomad拆成no mad(不生氣),根本就是亂扯一通,這個字本身就 是遊民/遊牧民族的意思 Land這個詞在小說跟電影裡都有很重要的指涉,除了字面上「土地」的意思,還有「家」 之意(fern超市那段/I'm not homeless I'm houseless 大類如是) 所以翻譯片名的時候,land這個「題眼」一定必須出現,這點香港跟大陸都有「扣題」, 反倒是台灣歪樓到「人生」根本完全沒抓到影片/小說的重點。這群nomad因各種原因「不 得不上路/hit the road」,療傷後往往會回歸(至少給他們決定自己人生的權利嘛), 講「人生」真的太長了。 再來nomad這個詞,精準的翻譯就是遊牧民族/遊民這兩種意思,但這些人又不是逐水草而 居的吉普賽人,翻「遊牧」真的很奇怪。講遊民又太粗俗,香港的「浪跡」我覺得處理的 很有詩意,有飄忽不定但又隨時可歸的感覺。大陸「無依」的「依」字又再次巧妙的扣題 「land」(依靠土 地滋養,療傷),個人覺得翻譯的屬上乘。 大家的看法呢?我知道你們覺得中國翻的就是爛啦,但私以為趙婷也會認為中港片名翻譯 的較切題。 附上大陸網民的海報: https://i.imgur.com/GE5vfcq.jpg
https://i.imgur.com/LbSOeMR.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.194.108 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1619712525.A.C24.html

04/30 00:13, 3年前 , 1F
有靠之天>ALL
04/30 00:13, 1F

04/30 00:14, 3年前 , 2F
只推有靠之天
04/30 00:14, 2F

04/30 00:16, 3年前 , 3F
不過這部我還沒看就是了 這部有一定要在大銀幕看的
04/30 00:16, 3F

04/30 00:16, 3年前 , 4F
理由嗎?
04/30 00:16, 4F

04/30 00:17, 3年前 , 5F
但認真講台灣片名就是沿用當時原著的定名 事實上原
04/30 00:17, 5F

04/30 00:17, 3年前 , 6F
這禮拜想看玩命鈔劫 真三國無雙 下禮拜想看那些要
04/30 00:17, 6F

04/30 00:17, 3年前 , 7F
著就是記錄游牧族的人生
04/30 00:17, 7F

04/30 00:17, 3年前 , 8F
我死的人
04/30 00:17, 8F

04/30 00:17, 3年前 , 9F
游牧人生這個片名也算貼切啦
04/30 00:17, 9F
我之前讀過這本原文小說,其實作者有一大部份是想表達土地/人/傷痛的關係(也就是為 何電影中趙婷用那麼多landscape鏡頭去做處理)當然若台灣小說就是翻遊牧人生那也翻 譯的不好... ※ 編輯: aehvtleo (106.107.220.41 臺灣), 04/30/2021 00:20:23

04/30 00:18, 3年前 , 10F
中國翻得有靠之天很讚阿 呵呵
04/30 00:18, 10F

04/30 00:21, 3年前 , 11F
有靠之天+1 完美諷刺中國是個充滿謊言的國家
04/30 00:21, 11F

04/30 00:25, 3年前 , 12F
為什麼要去討論有連上都不能上的譯名?
04/30 00:25, 12F

04/30 00:27, 3年前 , 13F
覺得台灣的比較好,可能我只是一般人
04/30 00:27, 13F

04/30 00:31, 3年前 , 14F
無依之地最好,游牧人生聽起來就覺得很無聊
04/30 00:31, 14F

04/30 00:37, 3年前 , 15F
我覺得這部在電影院看畫面真的很美 還是值得進場看
04/30 00:37, 15F

04/30 00:38, 3年前 , 16F
04/30 00:38, 16F

04/30 00:40, 3年前 , 17F
你可以去對岸發文啊,嘲笑台灣翻譯爛啊
04/30 00:40, 17F

04/30 00:41, 3年前 , 18F
看會不會被刪帖?
04/30 00:41, 18F

04/30 00:41, 3年前 , 19F
台版的屬於超譯,也不差但覺得無依之地更好
04/30 00:41, 19F

04/30 00:41, 3年前 , 20F
啊就真的游牧啊 ==
04/30 00:41, 20F

04/30 00:43, 3年前 , 21F
嗯哼
04/30 00:43, 21F

04/30 00:43, 3年前 , 22F
回三樓,電影裡滿多廣闊場景,我覺得在戲院看不錯
04/30 00:43, 22F

04/30 00:44, 3年前 , 23F
游牧人生的游是水字旁,先打對片名
04/30 00:44, 23F
我剛剛才發現是水字旁... 一般習慣寫辵字旁的吧?

04/30 00:45, 3年前 , 24F
之前還去查了一下國外有IMAX版但台灣沒進,可惜
04/30 00:45, 24F

04/30 00:47, 3年前 , 25F
無依之地很不錯
04/30 00:47, 25F

04/30 00:49, 3年前 , 26F
看ID噓文,只會狂捧對岸的ID(^^)
04/30 00:49, 26F
就事論事而已 台灣片我看的絕對比你多

04/30 00:49, 3年前 , 27F
游牧人生感覺像年輕背包客浪跡天涯;但我認為原著
04/30 00:49, 27F

04/30 00:49, 3年前 , 28F
和導演比較想表達美國資本主義與金融風暴下受影響
04/30 00:49, 28F

04/30 00:49, 3年前 , 29F
者半被迫的感覺,無依之地會較佳
04/30 00:49, 29F

04/30 00:50, 3年前 , 30F
無依之地
04/30 00:50, 30F

04/30 00:51, 3年前 , 31F
但神翻譯絕對是中國網民創造的“有靠之天” XD
04/30 00:51, 31F

04/30 00:52, 3年前 , 32F
你的文我懷疑沒讀過原著 而且原著是報導文學非小說
04/30 00:52, 32F
※ 編輯: aehvtleo (106.107.220.41 臺灣), 04/30/2021 00:59:42

04/30 00:56, 3年前 , 33F
可惜不能看到有靠之夭的海報XDD
04/30 00:56, 33F

04/30 01:01, 3年前 , 34F
感謝推薦 我最近比較忙 這部沒拿到特映就沒特別花
04/30 01:01, 34F

04/30 01:01, 3年前 , 35F
錢看了QQ 我再盡量趁下檔前找時間
04/30 01:01, 35F
還有 146 則推文
還有 1 段內文
04/30 16:16, 3年前 , 182F
沒錯,樓上的說出重點,無依是負面詞匯,遊牧是中
04/30 16:16, 182F

04/30 16:16, 3年前 , 183F
性詞匯,無依之地就是拿普世價值去冠入游牧族
04/30 16:16, 183F

04/30 16:18, 3年前 , 184F
但對游牧族來說,這只是他們的普通人生
04/30 16:18, 184F

04/30 16:18, 3年前 , 185F
同理試想,這群人要稱呼為無依族還是游牧族好
04/30 16:18, 185F

04/30 16:22, 3年前 , 186F
我想結果就很明確
04/30 16:22, 186F

04/30 16:37, 3年前 , 187F
作者是正面肯定這些人的選擇 作為21世紀最後倖存的
04/30 16:37, 187F

04/30 16:37, 3年前 , 188F
美國人 有移動開墾的勇氣 所以負面詞的無依之地 完
04/30 16:37, 188F

04/30 16:37, 3年前 , 189F
全不推 以整個人生的時間帶出天地的空間 其實是不
04/30 16:37, 189F

04/30 16:37, 3年前 , 190F
錯選擇
04/30 16:37, 190F

04/30 17:06, 3年前 , 191F
無依之地指涉的是美國這個國家無法讓這些低薪的群眾
04/30 17:06, 191F

04/30 17:06, 3年前 , 192F
有依,我覺得政治意味較濃;人遊牧並不等於無依啊
04/30 17:06, 192F

04/30 17:32, 3年前 , 193F
nomad就是游牧民族 無依之人到底是什麼翻譯?
04/30 17:32, 193F

04/30 17:34, 3年前 , 194F
還有land到底要不要翻 重點不是這個地方 而是這群人
04/30 17:34, 194F

04/30 17:35, 3年前 , 195F
硬要翻也是游牧之地 台灣版就中規中矩 中國版倒是
04/30 17:35, 195F

04/30 17:37, 3年前 , 196F
莫名 無依之人的土地嗎? 重點是這群人的生命經驗吧
04/30 17:37, 196F

04/30 18:43, 3年前 , 197F
原始片名都不清楚也能評論喔
04/30 18:43, 197F

04/30 19:50, 3年前 , 198F
有靠之夭
04/30 19:50, 198F

04/30 20:16, 3年前 , 199F
中國明明最爛
04/30 20:16, 199F

04/30 20:36, 3年前 , 200F
我喜歡無依之地耶 很有意境
04/30 20:36, 200F

04/30 20:44, 3年前 , 201F
遊牧人生不差啊
04/30 20:44, 201F

04/30 21:56, 3年前 , 202F
這部片要用英文闡述,片名就是指游牧民族,游牧人生
04/30 21:56, 202F

04/30 21:56, 3年前 , 203F
不錯啊
04/30 21:56, 203F

04/30 23:16, 3年前 , 204F
台灣>香港>中國 +1
04/30 23:16, 204F

05/01 05:19, 3年前 , 205F
中國網民現在都叫這部是“無1之地”或“成都”
05/01 05:19, 205F

05/01 05:19, 3年前 , 206F
還有人叫“遍地飄0”
05/01 05:19, 206F

05/01 08:12, 3年前 , 207F
爭這意義是什麼?
05/01 08:12, 207F

05/01 08:32, 3年前 , 208F
台版翻譯最好 後勁最強而且貼近影片意境
05/01 08:32, 208F

05/01 08:35, 3年前 , 209F
台>港>陸 尤其陸版名乍聽取的很帥 但其實也就那樣
05/01 08:35, 209F

05/01 08:35, 3年前 , 210F
多想一下就會麻木了
05/01 08:35, 210F

05/01 08:42, 3年前 , 211F
無依讚
05/01 08:42, 211F

05/01 14:59, 3年前 , 212F
你都說了 nomad就是遊牧民。那遊牧之地哪裡爛?最
05/01 14:59, 212F

05/01 14:59, 3年前 , 213F
切題的就是他
05/01 14:59, 213F

05/01 20:48, 3年前 , 214F
Nomad在台灣就是翻成遊牧,翻譯時切合受眾的用詞是
05/01 20:48, 214F

05/01 20:48, 3年前 , 215F
原則,沒有辦法比較
05/01 20:48, 215F

05/01 22:44, 3年前 , 216F
台灣翻的沒差在那
05/01 22:44, 216F

05/01 22:45, 3年前 , 217F
根本就是雞蛋挑骨頭
05/01 22:45, 217F

05/02 20:53, 3年前 , 218F
這部不看大螢幕很可惜,攝影頗美,且天地蒼茫的遼
05/02 20:53, 218F

05/02 20:53, 3年前 , 219F
闊感用小銀幕難以體會
05/02 20:53, 219F

05/04 00:30, 3年前 , 220F
遊牧人生才是最精確的翻譯
05/04 00:30, 220F

05/05 08:59, 3年前 , 221F
台灣最爛+1 但反而最不乳滑
05/05 08:59, 221F
文章代碼(AID): #1WYjeDma (movie)