[討論] 中國有那些片名翻譯比台灣還好?

看板movie作者 (凱哥)時間3年前 (2021/01/30 13:41), 編輯推噓40(521250)
留言114則, 72人參與, 3年前最新討論串1/1
如題 中國片名翻譯最讓人詬病的就是他的翻譯太過直接 或是非常俗套 相對台灣雖然一堆什麼神鬼系列 追緝令系列 但台灣大部分片名翻譯比中國好滿多的 但也有中國翻的比台灣好的 最明顯案例就是刺激1995 中國的肖申克的救贖真的翻的比較好 中國有那些片名翻譯比台灣還好嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.14.195.54 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1611985301.A.D37.html

01/30 13:45, 3年前 , 1F
要討論幾次
01/30 13:45, 1F

01/30 13:45, 3年前 , 2F
01/30 13:45, 2F

01/30 13:48, 3年前 , 3F
神奇女俠
01/30 13:48, 3F

01/30 13:49, 3年前 , 4F
泰坦尼克號
01/30 13:49, 4F

01/30 13:49, 3年前 , 5F
大陸片名:安娜貝爾 回家
01/30 13:49, 5F

01/30 13:49, 3年前 , 6F
台灣片名:安娜貝爾回家囉
01/30 13:49, 6F

01/30 13:49, 3年前 , 7F
男兒當入樽
01/30 13:49, 7F

01/30 13:49, 3年前 , 8F
雖然翻的相同但怎麼覺得我們翻的像賀歲片一樣==
01/30 13:49, 8F

01/30 13:55, 3年前 , 9F
處子之山,台譯...冰島暖男的春天
01/30 13:55, 9F

01/30 13:55, 3年前 , 10F
極速追殺 台名:捍衛任務 (捍衛戰警+駭客任務 亂攪)
01/30 13:55, 10F

01/30 14:00, 3年前 , 11F
你會覺得中國比較好的大部分都是直翻,而台灣為了行
01/30 14:00, 11F

01/30 14:00, 3年前 , 12F
銷或搭某些話題便車翻的不倫不類
01/30 14:00, 12F

01/30 14:00, 3年前 , 13F
生化危機 ,男兒當入樽
01/30 14:00, 13F

01/30 14:00, 3年前 , 14F
現在回頭看其實就是大眾文化的有趣之處啦(反正你真
01/30 14:00, 14F

01/30 14:00, 3年前 , 15F
的要斤斤計較片名與內容的對應還不是要回去看原文)
01/30 14:00, 15F

01/30 14:00, 3年前 , 16F
,好比刺激1995莫名歸莫名,但在已成經典的現在或許
01/30 14:00, 16F

01/30 14:00, 3年前 , 17F
也讓某些人回去看刺激了XD
01/30 14:00, 17F

01/30 14:00, 3年前 , 18F
陸:瘋狂動物城 台:動物方城市 台灣贏
01/30 14:00, 18F

01/30 14:03, 3年前 , 19F
鐵達尼號是因為事發時當時中國報紙的翻譯就是這樣
01/30 14:03, 19F

01/30 14:04, 3年前 , 20F
台:黑色豪門企業 中:糖衣陷阱
01/30 14:04, 20F

01/30 14:05, 3年前 , 21F
陸:潛伏 台:陰兒房 台灣贏
01/30 14:05, 21F

01/30 14:09, 3年前 , 22F
惡靈古堡跟太空戰士真的翻有夠爛的,也不正名一下
01/30 14:09, 22F

01/30 14:10, 3年前 , 23F
陸:低俗小說 台:黑色追緝令 對岸譯名全面獲勝
01/30 14:10, 23F

01/30 14:13, 3年前 , 24F
盜夢空間啊
01/30 14:13, 24F

01/30 14:18, 3年前 , 25F
盜夢空間真的不錯
01/30 14:18, 25F

01/30 14:19, 3年前 , 26F
血色將至
01/30 14:19, 26F

01/30 14:20, 3年前 , 27F
台灣翻成:黑金企業
01/30 14:20, 27F

01/30 14:25, 3年前 , 28F
台譯全面啟動讓我常常想不起片名…
01/30 14:25, 28F

01/30 14:26, 3年前 , 29F
不可能的任務,對岸譯名很好笑
01/30 14:26, 29F

01/30 14:46, 3年前 , 30F
好啦 中國最棒啦
01/30 14:46, 30F

01/30 14:55, 3年前 , 31F
我哪知道中國翻成什麼
01/30 14:55, 31F

01/30 15:03, 3年前 , 32F
全面XX、XX任務、神鬼XX這種的記憶點很低
01/30 15:03, 32F

01/30 15:10, 3年前 , 33F
後天啦
01/30 15:10, 33F

01/30 15:15, 3年前 , 34F
壯志凌雲比捍衛戰士好太多
01/30 15:15, 34F

01/30 15:19, 3年前 , 35F
好大的一把槍
01/30 15:19, 35F

01/30 15:39, 3年前 , 36F
沉默之丘中國翻寂靜岭更有感覺
01/30 15:39, 36F

01/30 15:40, 3年前 , 37F
黑金 / 情義之西西里島
01/30 15:40, 37F

01/30 15:42, 3年前 , 38F
盜夢空間雖然不錯,滿合理的,不過這樣很容易被誤
01/30 15:42, 38F

01/30 15:42, 3年前 , 39F
會跟今敏的盜夢偵探有關係吧,臺灣取個完全無關的
01/30 15:42, 39F
還有 35 則推文
01/30 21:02, 3年前 , 75F
星際穿越勝星際效應
01/30 21:02, 75F

01/30 21:09, 3年前 , 76F
一個啟智兒童的故事
01/30 21:09, 76F

01/30 21:22, 3年前 , 77F
盜夢空間棒
01/30 21:22, 77F

01/30 21:22, 3年前 , 78F
贊同
01/30 21:22, 78F

01/30 21:25, 3年前 , 79F
小婦人 她們
01/30 21:25, 79F

01/30 21:49, 3年前 , 80F
紅髮傑克 跟紅髮香克斯
01/30 21:49, 80F

01/30 22:42, 3年前 , 81F
後天
01/30 22:42, 81F

01/30 23:27, 3年前 , 82F
小紅粉vs 426
01/30 23:27, 82F

01/30 23:40, 3年前 , 83F
海王
01/30 23:40, 83F

01/30 23:42, 3年前 , 84F
速激8
01/30 23:42, 84F

01/31 00:00, 3年前 , 85F
滾 要舔支那怎不去天涯舔
01/31 00:00, 85F

01/31 00:09, 3年前 , 86F
"飛機上有蛇"取得很棒,清楚明白,言簡意賅~~
01/31 00:09, 86F

01/31 00:10, 3年前 , 87F
Impaction 意指 一切的開端。直譯全啓沒毛病啊
01/31 00:10, 87F

01/31 00:41, 3年前 , 88F
樓上可是全面啟動英文片名是Inception耶
01/31 00:41, 88F

01/31 01:06, 3年前 , 89F
全面啟動可以去查其實跟英語的字根有關係,但我們無
01/31 01:06, 89F

01/31 01:06, 3年前 , 90F
法直接感受是因為原文不是我們的母語所以轉化過來造
01/31 01:06, 90F

01/31 01:06, 3年前 , 91F
成的疏離感
01/31 01:06, 91F

01/31 02:24, 3年前 , 92F
中國大部分都是英文直翻,台灣則會變終極、玩命、救
01/31 02:24, 92F

01/31 02:24, 3年前 , 93F
援、捍衛、霹靂、英雄、愛情、風雲、之戰、絕地等
01/31 02:24, 93F

01/31 02:54, 3年前 , 94F
飛機上有蛇很有記憶點欸 我沒看過這部但片名讓我印
01/31 02:54, 94F

01/31 02:54, 3年前 , 95F
象深刻
01/31 02:54, 95F

01/31 09:06, 3年前 , 96F
速度與激情
01/31 09:06, 96F

01/31 09:39, 3年前 , 97F
幾乎每部被神鬼、終極、絕命等等惡搞的片吧 中國多
01/31 09:39, 97F

01/31 09:39, 3年前 , 98F
是直譯 雖然沒創意 但總比被台灣惡搞好
01/31 09:39, 98F

01/31 09:54, 3年前 , 99F
好大一把槍
01/31 09:54, 99F

01/31 10:16, 3年前 , 100F
後天
01/31 10:16, 100F

01/31 11:17, 3年前 , 101F
這問題知乎上有個對應版的耶,兩邊網友都一樣,都挑
01/31 11:17, 101F

01/31 11:17, 3年前 , 102F
那種對面翻的特別不好的出來罵哈哈,台灣不要硬湊該
01/31 11:17, 102F

01/31 11:17, 3年前 , 103F
直翻就直翻會好很多
01/31 11:17, 103F

01/31 11:59, 3年前 , 104F
台灣垃圾片商只會假鬼假怪 基本信達雅都不懂 可悲
01/31 11:59, 104F

01/31 14:15, 3年前 , 105F
全面啟動本來就抄盜夢啊,被聯想很正常
01/31 14:15, 105F

01/31 16:50, 3年前 , 106F
好大一把槍
01/31 16:50, 106F

01/31 21:45, 3年前 , 107F
沒有!
01/31 21:45, 107F

01/31 22:13, 3年前 , 108F
好大一把槍是台灣人編出來的。我有時候也會看到中國
01/31 22:13, 108F

01/31 22:14, 3年前 , 109F
人在討論這個話題 通常會看到他們笑我們的命名公式
01/31 22:14, 109F

01/31 22:14, 3年前 , 110F
我完全同意他們的批評 不過也是有不少片我更喜歡台
01/31 22:14, 110F

01/31 22:14, 3年前 , 111F
灣翻譯啦 比如水行俠 竊盜城
01/31 22:14, 111F

02/01 00:25, 3年前 , 112F
台譯機乎都是垃圾 end
02/01 00:25, 112F

02/01 03:32, 3年前 , 113F
樓上崩潰
02/01 03:32, 113F

02/01 10:16, 3年前 , 114F
月經
02/01 10:16, 114F
文章代碼(AID): #1W5F6Lqt (movie)