[情報] Nolan新片《Tenet》台譯確定《天能》

看板movie作者 (Mad Fer It!)時間4年前 (2019/12/14 02:09), 4年前編輯推噓63(68532)
留言105則, 81人參與, 4年前最新討論串1/1
華納剛剛發佈了Nolan新片的台灣版海報 也確定了台灣中譯片名為《天能》 https://imgur.com/a/dZWjdJn https://reurl.cc/GkO7nA 有點訝異直接音譯 而不是翻成信條 台灣片商每次中譯片名都猜不透啊 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.163.205.230 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1576260585.A.267.html ※ 編輯: lgng66133 (203.163.205.230 臺灣), 12/14/2019 02:10:26

12/14 02:12, 4年前 , 1F
能三小啦XDD
12/14 02:12, 1F

12/14 02:12, 4年前 , 2F
華納我真不懂你
12/14 02:12, 2F
※ 編輯: lgng66133 (203.163.205.230 臺灣), 12/14/2019 02:13:17

12/14 02:14, 4年前 , 3F
天賦不是更好嗎... 加個字就變天婦羅 好吃又好記
12/14 02:14, 3F

12/14 02:21, 4年前 , 4F
...這譯名
12/14 02:21, 4F

12/14 02:22, 4年前 , 5F
期待~諾稜
12/14 02:22, 5F

12/14 02:23, 4年前 , 6F
好神秘
12/14 02:23, 6F

12/14 02:29, 4年前 , 7F
想要創造新的流行詞吧 不過還真的中二
12/14 02:29, 7F

12/14 02:29, 4年前 , 8F
這感覺國外一定有同意的 (尤其又是諾導的神秘題材)
12/14 02:29, 8F

12/14 02:30, 4年前 , 9F
氣勢看來是有...就是要看到時候跟題材的搭配度了
12/14 02:30, 9F

12/14 02:33, 4年前 , 10F
華納好像真的會管 只是不知道有沒有全都管
12/14 02:33, 10F

12/14 02:37, 4年前 , 11F
直接音譯過來…
12/14 02:37, 11F

12/14 02:40, 4年前 , 12F
一個單字會選擇用音譯,感覺有點玄機...
12/14 02:40, 12F

12/14 02:42, 4年前 , 13F
日本連拼音都不用,直接用英文,感覺就更玄了
12/14 02:42, 13F

12/14 02:44, 4年前 , 14F
信條=感覺這電影就不精采 天能=喔喔喔喔這是什麼!
12/14 02:44, 14F

12/14 02:44, 4年前 , 15F
以上是一般人的想法 我猜拉
12/14 02:44, 15F

12/14 02:46, 4年前 , 16F
高能
12/14 02:46, 16F

12/14 02:55, 4年前 , 17F
有點酷,搞不好到時候會發現音譯意譯雙關。
12/14 02:55, 17F

12/14 03:12, 4年前 , 18F
比全面啟動還爛 笑死
12/14 03:12, 18F

12/14 03:38, 4年前 , 19F
天能要怎麼倒轉?
12/14 03:38, 19F

12/14 03:41, 4年前 , 20F
Te能=低能
12/14 03:41, 20F

12/14 04:09, 4年前 , 21F
天能...
12/14 04:09, 21F

12/14 04:21, 4年前 , 22F
直覺想到前方高能
12/14 04:21, 22F

12/14 04:21, 4年前 , 23F
要音譯可以 不能取個比較像台灣用語的詞嗎
12/14 04:21, 23F

12/14 05:07, 4年前 , 24F
十網教條
12/14 05:07, 24F

12/14 05:41, 4年前 , 25F
海報跟LOGO抄襲社長搞跟做! 更正 島耕作!
12/14 05:41, 25F

12/14 05:50, 4年前 , 26F
看標題就知道這次一定有無重力建築
12/14 05:50, 26F

12/14 06:07, 4年前 , 27F
天能我不能
12/14 06:07, 27F

12/14 06:32, 4年前 , 28F
天能A尚好....XD
12/14 06:32, 28F

12/14 06:37, 4年前 , 29F
怎麼看都是低吧
12/14 06:37, 29F

12/14 06:48, 4年前 , 30F
天仁茗茶
12/14 06:48, 30F

12/14 08:03, 4年前 , 31F
哇,翻得好。
12/14 08:03, 31F

12/14 08:05, 4年前 , 32F
這部在演什麼
12/14 08:05, 32F

12/14 08:20, 4年前 , 33F
意義不明的翻譯片名?
12/14 08:20, 33F

12/14 08:28, 4年前 , 34F
天才了
12/14 08:28, 34F

12/14 08:30, 4年前 , 35F
可能顧慮到網路搜尋時不要出現一堆不相干的東西
12/14 08:30, 35F

12/14 08:30, 4年前 , 36F
所以最好是一個原創且獨立的詞才能達到效果
12/14 08:30, 36F

12/14 08:31, 4年前 , 37F
片名越假掰,觀眾越好奇。
12/14 08:31, 37F

12/14 08:41, 4年前 , 38F
天能欸熊赫
12/14 08:41, 38F
還有 27 則推文
12/14 11:37, 4年前 , 66F
畢竟台灣怎麼翻對他們而言真的不重要,中共那邊怎麼
12/14 11:37, 66F

12/14 11:38, 4年前 , 67F
翻他們也是由著去,ptt會嫌但也是會去看,有差嗎?
12/14 11:38, 67F

12/14 11:39, 4年前 , 68F
衛生棉條...
12/14 11:39, 68F

12/14 11:39, 4年前 , 69F
除非今天真的能大家因為片名而真的抵制某一部片而讓
12/14 11:39, 69F

12/14 11:40, 4年前 , 70F
那一部片慘賠,不然片商台灣分部根本不鳥更別說總部
12/14 11:40, 70F

12/14 11:46, 4年前 , 71F
我覺得比信條好多了
12/14 11:46, 71F

12/14 12:00, 4年前 , 72F
還好不是翻能天使
12/14 12:00, 72F

12/14 12:18, 4年前 , 73F
Tenno天農
12/14 12:18, 73F

12/14 12:25, 4年前 , 74F
翻得不錯啊 噓的想一個出來?
12/14 12:25, 74F

12/14 12:27, 4年前 , 75F
信條比較好
12/14 12:27, 75F

12/14 12:51, 4年前 , 76F
因為不喜歡片名而抵制電影…?除非那片名太冒犯不
12/14 12:51, 76F

12/14 12:51, 4年前 , 77F
然哪來這麼低能的事
12/14 12:51, 77F

12/14 13:10, 4年前 , 78F
厲害的話應該也取一個正看倒看都能念的片名
12/14 13:10, 78F

12/14 13:10, 4年前 , 79F
例如:忐忑
12/14 13:10, 79F

12/14 13:11, 4年前 , 80F
景美內衣內美景
12/14 13:11, 80F

12/14 13:29, 4年前 , 81F
太爽啦 滷蛋終於出新片了
12/14 13:29, 81F

12/14 13:54, 4年前 , 82F
忐忑哪裡正看倒看都一樣......?
12/14 13:54, 82F

12/14 13:54, 4年前 , 83F
英文片名應該有梗,中文的會不會埋了什麼伏筆
12/14 13:54, 83F

12/14 13:56, 4年前 , 84F
翻“太嫩”好了
12/14 13:56, 84F

12/14 14:14, 4年前 , 85F
翻台大不良牛比較貼切
12/14 14:14, 85F

12/14 15:10, 4年前 , 86F
我覺得不錯呀
12/14 15:10, 86F

12/14 16:07, 4年前 , 87F
翻譯鳥 什麼醜字體 乍看以為殘體字
12/14 16:07, 87F

12/14 16:11, 4年前 , 88F
中文有辦法找出字型呈點對稱的同音字就好了
12/14 16:11, 88F

12/14 16:23, 4年前 , 89F
我以為是天貓
12/14 16:23, 89F

12/14 16:38, 4年前 , 90F
怕結果跟劇情接不上
12/14 16:38, 90F

12/14 18:25, 4年前 , 91F
厲害了
12/14 18:25, 91F

12/14 19:29, 4年前 , 92F
我不在乎什麼譯名 趕快給我預告片好嗎
12/14 19:29, 92F

12/14 19:38, 4年前 , 93F
意義不明的翻譯片名
12/14 19:38, 93F

12/14 19:39, 4年前 , 94F
茗茶
12/14 19:39, 94F

12/14 19:52, 4年前 , 95F
看成 失能+1
12/14 19:52, 95F

12/14 20:34, 4年前 , 96F
鋼鐵諾粉站出來
12/14 20:34, 96F

12/14 22:01, 4年前 , 97F
寸草不生
12/14 22:01, 97F

12/14 22:47, 4年前 , 98F
12/14 22:47, 98F

12/14 23:17, 4年前 , 99F
ET 10 有外星人!
12/14 23:17, 99F

12/15 00:23, 4年前 , 100F
海報好醜…
12/15 00:23, 100F

12/15 09:00, 4年前 , 101F
tenga
12/15 09:00, 101F

12/15 18:18, 4年前 , 102F
12/15 18:18, 102F

12/16 12:02, 4年前 , 103F
覺得這譯名不錯啊 兼具音譯跟意譯
12/16 12:02, 103F

12/17 05:16, 4年前 , 104F
TENET 是迴文遊戲,無法直翻成中文單詞
12/17 05:16, 104F

12/18 05:35, 4年前 , 105F
這名字感覺有夠難賣...
12/18 05:35, 105F
文章代碼(AID): #1TyzFf9d (movie)