[討論] 台灣電影字幕的水準

看板movie作者 (賽迪克.進萊)時間4年前 (2019/11/09 01:34), 編輯推噓50(52240)
留言94則, 60人參與, 4年前最新討論串1/4 (看更多)
小弟愛看軍事電影,但這幾年軍事大片的翻譯真的問題多多 敦克爾克大行動:「我想做一件可以登上報紙頭條的大事」翻成「我想進入報社工作」 鋼鐵英雄:第八步兵師翻成第八「隊」 決戰中途島:還沒去看,已知的問題就是把鸚鵡螺翻成核動力潛艇 有沒有台灣電影字幕翻譯很混的八卦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.74.206 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1573234487.A.0F3.html

11/09 01:36, 4年前 , 1F
跟對岸把宮水三葉翻成宮本茂相比算好了
11/09 01:36, 1F

11/09 01:38, 4年前 , 2F
台灣的翻譯水準算是還不錯的了
11/09 01:38, 2F

11/09 01:39, 4年前 , 3F
台灣真正翻不好的不是字幕是片名
11/09 01:39, 3F

11/09 01:40, 4年前 , 4F
有些東西...知道在講啥就好了
11/09 01:40, 4F

11/09 02:12, 4年前 , 5F
片名其實還是有些滿有創意的
11/09 02:12, 5F

11/09 02:26, 4年前 , 6F
歐美翻譯亞洲電影可能也差不多品質吧
11/09 02:26, 6F

11/09 02:57, 4年前 , 7F
多數臺氏片名不是翻譯,是自創
11/09 02:57, 7F

11/09 06:03, 4年前 , 8F
就參差不齊…
11/09 06:03, 8F

11/09 06:43, 4年前 , 9F
同意 看過不少片翻的很怪
11/09 06:43, 9F

11/09 07:10, 4年前 , 10F
翻錯還好我倒是會同時聽英文看英文字幕比對的,最
11/09 07:10, 10F

11/09 07:10, 4年前 , 11F
近比較困擾我的是台灣翻譯太讓我get不到點,知道是
11/09 07:10, 11F

11/09 07:10, 4年前 , 12F
為了符合劇情調性翻出的詞,但有時候多了
11/09 07:10, 12F

11/09 08:12, 4年前 , 13F
你看日文會吐血 兩句翻一句的
11/09 08:12, 13F

11/09 08:12, 4年前 , 14F
以台灣水準 算是很高了 也是翻譯
11/09 08:12, 14F

11/09 08:23, 4年前 , 15F
同意 有時候真的看到有點困擾
11/09 08:23, 15F

11/09 08:53, 4年前 , 16F
翻譯還好,有時候喜歡玩一些爛時事梗最煩
11/09 08:53, 16F

11/09 08:55, 4年前 , 17F
看過國外的翻譯(尤其日本的)後才知道台灣翻譯水準
11/09 08:55, 17F

11/09 08:55, 4年前 , 18F
其實很高
11/09 08:55, 18F

11/09 09:03, 4年前 , 19F
翻譯真的難做 雖然知道原意是什麼 但是照翻就是沒感
11/09 09:03, 19F

11/09 09:03, 4年前 , 20F
覺...
11/09 09:03, 20F

11/09 09:08, 4年前 , 21F
做過翻譯就知,0.5元/字你要求什麼?
11/09 09:08, 21F

11/09 09:10, 4年前 , 22F
這時候就會覺得語言能力差一點是一種福音(?
11/09 09:10, 22F

11/09 09:13, 4年前 , 23F
那種惡搞想翻譯成網路影片的那種才頭痛
11/09 09:13, 23F

11/09 09:37, 4年前 , 24F
翻譯翻錯或意思不精準難免,最討厭用網路用語來翻
11/09 09:37, 24F

11/09 09:37, 4年前 , 25F
譯,自以為有趣
11/09 09:37, 25F

11/09 09:39, 4年前 , 26F
真的很常看到日本網友在抱怨戶田的字幕翻譯
11/09 09:39, 26F

11/09 10:16, 4年前 , 27F
台灣給翻譯的錢太少了
11/09 10:16, 27F

11/09 10:17, 4年前 , 28F
專業領域會有專業的用詞,一般翻譯又不見得是該領
11/09 10:17, 28F

11/09 10:17, 4年前 , 29F
域,要求品質的話人家還要再額外去做功課,啊電影
11/09 10:17, 29F

11/09 10:17, 4年前 , 30F
公司是給多少錢啊?
11/09 10:17, 30F

11/09 10:20, 4年前 , 31F
基本上你把Nautilus丟去餵狗會出現甚麼東西你就知道
11/09 10:20, 31F

11/09 10:21, 4年前 , 32F
沒看過鋼鐵英雄,但師不是division嗎 怎麼會翻成隊=
11/09 10:21, 32F

11/09 10:21, 4年前 , 33F
=
11/09 10:21, 33F

11/09 10:21, 4年前 , 34F
別說電影公司給很少的錢,消費者都不給翻譯專業一定
11/09 10:21, 34F

11/09 10:21, 4年前 , 35F
尊重,當然整個翻譯產業好不起來
11/09 10:21, 35F

11/09 10:22, 4年前 , 36F
division那是用在陸軍單位專有名詞上才叫"師",更不
11/09 10:22, 36F

11/09 10:23, 4年前 , 37F
用說光陸軍的division不同場合都有不同意思了
11/09 10:23, 37F

11/09 10:30, 4年前 , 38F
日本海軍各戰隊用的英文就是division
11/09 10:30, 38F

11/09 10:39, 4年前 , 39F
==
11/09 10:39, 39F

11/09 10:40, 4年前 , 40F
赤城跟加賀一起的第一航空戰隊就叫做1st Carrier
11/09 10:40, 40F

11/09 10:40, 4年前 , 41F
Division
11/09 10:40, 41F

11/09 11:07, 4年前 , 42F
這是什麼艦隊收藏之類的嗎
11/09 11:07, 42F

11/09 11:11, 4年前 , 43F
很多應該都鄉民兼職的
11/09 11:11, 43F

11/09 11:38, 4年前 , 44F
日本兩句翻成一句 然後笑點用日文翻不出來
11/09 11:38, 44F

11/09 11:54, 4年前 , 45F
辛普森
11/09 11:54, 45F

11/09 12:00, 4年前 , 46F
你水準最低
11/09 12:00, 46F

11/09 12:04, 4年前 , 47F
我覺得是商業考量
11/09 12:04, 47F

11/09 12:44, 4年前 , 48F
比較不喜歡為了玩梗亂翻那種
11/09 12:44, 48F

11/09 12:45, 4年前 , 49F
很多都翻的很低級,網路梗又難笑又尷尬
11/09 12:45, 49F

11/09 13:14, 4年前 , 50F
其實電影字幕是照行數不是字數計費的
11/09 13:14, 50F

11/09 13:19, 4年前 , 51F
護航的 第一句已經不是專不專業領域的範圍吧
11/09 13:19, 51F

11/09 13:29, 4年前 , 52F
你要靠杯的是電影公司而不是翻譯的人
11/09 13:29, 52F

11/09 13:35, 4年前 , 53F
片名還好;我也覺得字幕知道意思就好,不要到每一字
11/09 13:35, 53F

11/09 13:35, 4年前 , 54F
句精準
11/09 13:35, 54F

11/09 13:42, 4年前 , 55F
玩梗亂翻真的看得很煩
11/09 13:42, 55F

11/09 13:53, 4年前 , 56F
自己看英文字幕
11/09 13:53, 56F

11/09 14:21, 4年前 , 57F
粵語翻譯都不一樣了 跨國家的語言怎麼可能一樣
11/09 14:21, 57F

11/09 14:31, 4年前 , 58F
台灣電影對白翻譯已經算有不錯的水準了
11/09 14:31, 58F

11/09 14:56, 4年前 , 59F
看a片才賭爛,五句翻成一句還不連戲
11/09 14:56, 59F

11/09 14:58, 4年前 , 60F
日本看雙子殺手,小威爾嗆老威爾「我不是你!老頭子
11/09 14:58, 60F

11/09 14:58, 4年前 , 61F
」,字幕翻譯是「你投降吧!」XD
11/09 14:58, 61F

11/09 15:29, 4年前 , 62F
天氣之子気象庁也寫成氣象局
11/09 15:29, 62F

11/09 15:44, 4年前 , 63F
我可以接受 畢竟錢應該給的不多 很難請到精通全才
11/09 15:44, 63F

11/09 15:45, 4年前 , 64F
亂玩梗既不好笑又破壞氣氛= =
11/09 15:45, 64F

11/09 15:53, 4年前 , 65F
有些宅宅的梗宅宅自己在網路上說說笑笑就好了,拿
11/09 15:53, 65F

11/09 15:53, 4年前 , 66F
出來給大眾看真的很尷尬
11/09 15:53, 66F

11/09 16:18, 4年前 , 67F
同某樓,日本的字幕水準參差不齊,而且略譯、超譯很
11/09 16:18, 67F

11/09 16:18, 4年前 , 68F
多,他們看字幕版的人其實無法收到影片完整訊息,這
11/09 16:18, 68F

11/09 16:18, 4年前 , 69F
方面台灣好一點
11/09 16:18, 69F

11/09 16:46, 4年前 , 70F
電影翻譯除翻完還會和片商做確認調整喔,有時候不一
11/09 16:46, 70F

11/09 16:46, 4年前 , 71F
定是譯者的問題。
11/09 16:46, 71F

11/09 16:46, 4年前 , 72F
因為台灣沒有氣象廳 才翻成氣象局吧
11/09 16:46, 72F

11/09 17:27, 4年前 , 73F
『東尼史塔克有心臟的證明』有追MCU的看到這個翻譯
11/09 17:27, 73F

11/09 17:27, 4年前 , 74F
應該都是黑人問號
11/09 17:27, 74F

11/09 18:16, 4年前 , 75F
比較討厭網路爛梗
11/09 18:16, 75F

11/09 18:19, 4年前 , 76F
比較討厭玩梗的爛翻譯 一點都不好笑
11/09 18:19, 76F

11/09 18:48, 4年前 , 77F
討厭網路用語濫用
11/09 18:48, 77F

11/09 18:53, 4年前 , 78F
73樓+1,也走超討厭整場都網路用語
11/09 18:53, 78F

11/09 18:59, 4年前 , 79F
有看過字幕女主角的名字翻譯有兩種 超誇張
11/09 18:59, 79F

11/09 22:12, 4年前 , 80F
不喜歡網路梗和時事梗+1
11/09 22:12, 80F

11/09 22:42, 4年前 , 81F
還有像是英制單位改成公制 華氏改攝氏
11/09 22:42, 81F

11/09 22:43, 4年前 , 82F
造成字幕和台詞對不上感覺很討厭
11/09 22:43, 82F

11/10 10:34, 4年前 , 83F
希望不要再看到...我的老天餓鵝了.......
11/10 10:34, 83F

11/10 13:40, 4年前 , 84F
網路爛梗真的很出戲
11/10 13:40, 84F

11/10 14:47, 4年前 , 85F
比較討厭奇怪的諧音梗,zombie髒比
11/10 14:47, 85F

11/10 14:47, 4年前 , 86F
完全不知道在翻譯什麼東西
11/10 14:47, 86F

11/10 17:47, 4年前 , 87F
真的超他媽討厭翻譯玩梗== 像是看到一半出現 發大財
11/10 17:47, 87F

11/10 17:47, 4年前 , 88F
....幹三小
11/10 17:47, 88F

11/11 00:29, 4年前 , 89F
推文討厭的網路、時事梗,在喜劇、動畫片上比較容易
11/11 00:29, 89F

11/11 00:29, 4年前 , 90F
出現,估計是為了討好年輕族群?
11/11 00:29, 90F

11/14 14:29, 4年前 , 91F
最近有一本從業電影翻譯的出書還護航這種老天鵝之
11/14 14:29, 91F

11/14 14:29, 4年前 , 92F
類的翻譯有人喜歡
11/14 14:29, 92F

11/17 09:55, 4年前 , 93F
zombie從音譯為髒逼,我的老天(鵝)是從字義譯
11/17 09:55, 93F

11/17 09:56, 4年前 , 94F
不同語言文字、不同文化中有些字義是無法翻譯的
11/17 09:56, 94F
文章代碼(AID): #1TnQSt3p (movie)
文章代碼(AID): #1TnQSt3p (movie)