[普雷] 名偵探皮卡丘翻譯真的沒問題?

看板movie作者 (蝕巴宮芬)時間5年前 (2019/05/12 12:05), 5年前編輯推噓30(35525)
留言65則, 41人參與, 4年前最新討論串1/1
雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ 1.影片名稱 : 2.觀影時間 : / 拒答 3.觀影地點 : 戲院名稱 / 住家網路 / 其他等地點 (單選:自行刪除選項) / 拒答 4.觀影方式 : 自行購票 / 片商(商家)邀約 / 電視 / 網路 (單選:自行刪除選項) /拒答 夾銗L防雷說明(非必要) : n刷等其他說明請於此區說明....可留空 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ 此區為發文防雷頁 可選擇性提供上列 1~4 資訊 或不提供亦可 觀影心得於分隔線下方發布即可 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 昨天興致勃勃的禮拜六不怕被小朋友吵死的跑去看名偵探皮卡丘 先說 我覺得故事還可以 畢竟我只是進去被神奇寶貝療癒的 但不得不說 翻譯真的有夠出戲...我現在還記得的片段就是身體裡面的蒟蒻「很有Fu」用 英文來翻譯英文我直接傻眼 其中還有什麼「黑人問號啊」「man一點啊」我覺得這種問題比復仇者4還嚴重啊 其他形容詞翻譯的正確性我就不說了 勉強可以接受 不過我本身英聽並不算很好的人聽起來都覺得怪怪的了 我相信應該不少人如果是在中國大陸看電影看到牛逼 也是會生氣的吧 大guy 4這種感覺 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.58.200 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1557633946.A.A03.html

05/12 12:12, 5年前 , 1F
哥吉拉YT預告那個老天鵝 到院線還是沒改 我也是傻眼
05/12 12:12, 1F

05/12 12:14, 5年前 , 2F
看久就會習慣了
05/12 12:14, 2F

05/12 12:14, 5年前 , 3F
同感 最近電影翻譯都有點過頭 可以不要這樣刻意加原
05/12 12:14, 3F

05/12 12:14, 5年前 , 4F
本電影沒有的梗嗎
05/12 12:14, 4F

05/12 12:36, 5年前 , 5F
不然身體內的蒟蒻原po建議怎麼翻譯呢?@@ 覺得翻譯`
05/12 12:36, 5F

05/12 12:36, 5年前 , 6F
讓當地人會心一笑且一看就知道意思的流行字沒有不好
05/12 12:36, 6F

05/12 12:36, 5年前 , 7F
而且也不是真的曲解了原本的台詞意思吧
05/12 12:36, 7F

05/12 12:37, 5年前 , 8F
是蒟蒻嗎 我印象中是看到果凍
05/12 12:37, 8F

05/12 12:38, 5年前 , 9F
我是去電影院看的~~
05/12 12:38, 9F

05/12 12:38, 5年前 , 10F
我也記得是果凍
05/12 12:38, 10F

05/12 12:40, 5年前 , 11F
果凍吧,哪來的蒟蒻?
05/12 12:40, 11F

05/12 12:42, 5年前 , 12F
高度在地化的表現
05/12 12:42, 12F

05/12 12:49, 5年前 , 13F
這樣很好阿你不覺得嗎??
05/12 12:49, 13F

05/12 13:05, 5年前 , 14F
不喜歡但沒辦法 現在的趨勢吧 不過像一樓講的哥吉
05/12 13:05, 14F

05/12 13:05, 5年前 , 15F
拉真的是完全不適合這樣
05/12 13:05, 15F

05/12 13:07, 5年前 , 16F
畢竟不是太沉重的片,字幕有一些流行語我覺得還可以
05/12 13:07, 16F

05/12 13:07, 5年前 , 17F
05/12 13:07, 17F

05/12 13:26, 5年前 , 18F
不是果凍嗎 雖然我get不太到這個點
05/12 13:26, 18F

05/12 13:26, 5年前 , 19F
也覺得有些太在地化的翻譯會很出戲
05/12 13:26, 19F

05/12 13:37, 5年前 , 20F
我也是看到果凍jelly~
05/12 13:37, 20F

05/12 13:38, 5年前 , 21F
果凍啦
05/12 13:38, 21F

05/12 13:42, 5年前 , 22F
其實我看不懂果凍...不過我覺得「偶爾」加時事語來
05/12 13:42, 22F

05/12 13:42, 5年前 , 23F
翻譯也沒有說很不好。畢竟是娛樂片,不是來做商用英
05/12 13:42, 23F

05/12 13:42, 5年前 , 24F
文練習...
05/12 13:42, 24F

05/12 14:05, 5年前 , 25F
照翻就變像我朋友在日本看字幕版整場一樣寂靜無聲
05/12 14:05, 25F

05/12 14:05, 5年前 , 26F
因爲沒 fu
05/12 14:05, 26F

05/12 14:07, 5年前 , 27F
懂英文的聽原音,不懂的 翻什麼都能接受啊~
05/12 14:07, 27F

05/12 14:13, 5年前 , 28F
05/12 14:13, 28F

05/12 14:15, 5年前 , 29F
反而有被字幕娛樂到 還能接受啦
05/12 14:15, 29F

05/12 14:40, 5年前 , 30F
日文版字幕大家可以看看Netflix翻台劇 我是覺得很糟
05/12 14:40, 30F

05/12 14:40, 5年前 , 31F
05/12 14:40, 31F

05/12 14:53, 5年前 , 32F
看過無聊當有趣的翻譯,電影裡面提到一位有名的美
05/12 14:53, 32F

05/12 14:53, 5年前 , 33F
國主持人,結果字幕跑出來是利菁,只覺得黑人問號
05/12 14:53, 33F

05/12 14:53, 5年前 , 34F
根本不好笑
05/12 14:53, 34F

05/12 15:02, 5年前 , 35F
皮卡丘這風格就覺得好吧算了,哥吉拉真的母湯
05/12 15:02, 35F

05/12 15:29, 5年前 , 36F
大大是果凍,你484想成翻譯蒟蒻了
05/12 15:29, 36F
我一個搞錯 我滿腦子都在想翻譯 結果就變蒟蒻了XD

05/12 15:30, 5年前 , 37F
外國時事人物你覺得台灣會有幾個人認識?
05/12 15:30, 37F

05/12 15:30, 5年前 , 38F
既然是梗為了讓台灣人懂當然就得找貼近台灣的翻譯
05/12 15:30, 38F

05/12 15:30, 5年前 , 39F
難不成要像動畫字幕組一樣在邊上加註釋不成?
05/12 15:30, 39F

05/12 15:31, 5年前 , 40F
回32樓
05/12 15:31, 40F
※ 編輯: TDsGrace (114.40.51.245), 05/12/2019 15:34:42

05/12 15:45, 5年前 , 41F
我就是進去看台味翻譯的 覺得好爆笑XD
05/12 15:45, 41F

05/12 17:14, 5年前 , 42F
05/12 17:14, 42F

05/12 17:15, 5年前 , 43F
不是一直都這樣嗎 ="=
05/12 17:15, 43F

05/12 17:26, 5年前 , 44F
在電影院看個黑人問號大笑,但左右都沒反應讓我很尷
05/12 17:26, 44F

05/12 17:26, 5年前 , 45F
05/12 17:26, 45F

05/12 18:29, 5年前 , 46F
不尊重原著,很沒水準
05/12 18:29, 46F

05/12 18:29, 5年前 , 47F
我覺得這部已經比動物方城市好多了 算是用的恰當的
05/12 18:29, 47F

05/12 18:29, 5年前 , 48F
例子
05/12 18:29, 48F

05/12 18:29, 5年前 , 49F
抱歉不知道為什麼按到噓 等等補回來QAQ
05/12 18:29, 49F

05/12 18:31, 5年前 , 50F
補推
05/12 18:31, 50F

05/12 18:32, 5年前 , 51F
翻譯是門學問,語言不同有可能會造成笑點抓不到
05/12 18:32, 51F

05/12 18:37, 5年前 , 52F
這時就需要翻譯來詮釋笑點
05/12 18:37, 52F

05/12 18:47, 5年前 , 53F
黑人問號用講的講出來真的只有尷尬而已= =
05/12 18:47, 53F

05/12 20:08, 5年前 , 54F
台灣電影翻譯永遠自以為幽默 尤其動畫跟喜劇片
05/12 20:08, 54F

05/12 20:52, 5年前 , 55F
這部我看首映晚上 7點很多小朋友 有些網路梗對他們
05/12 20:52, 55F

05/12 20:52, 5年前 , 56F
而言真的不一定好
05/12 20:52, 56F

05/12 21:30, 5年前 , 57F
翻譯腦殘化
05/12 21:30, 57F

05/12 22:34, 5年前 , 58F
我覺得不太行
05/12 22:34, 58F

05/12 23:50, 5年前 , 59F
我來看個電影還硬要拉我回網路是怎樣
05/12 23:50, 59F

05/12 23:52, 5年前 , 60F
有種老闆硬要跟大家打成一片的感覺
05/12 23:52, 60F

05/13 11:32, 5年前 , 61F
我覺得很有fu翻譯的蠻好的
05/13 11:32, 61F

05/13 11:33, 5年前 , 62F
反對的人可以說說要怎麼翻更好嗎?0.0
05/13 11:33, 62F

05/14 09:14, 5年前 , 63F
字幕組品質的翻譯
05/14 09:14, 63F

05/19 20:53, 5年前 , 64F
還有超夢的“彌補”,超夢沒做錯事fix翻彌補很怪吧
05/19 20:53, 64F

05/29 20:08, 4年前 , 65F
翻譯真的讓人出戲...哭哭
05/29 20:08, 65F
文章代碼(AID): #1SrvkQe3 (movie)