[請益] 水行俠裡面的一句英文台詞

看板movie作者 (免洗)時間5年前 (2018/12/25 23:41), 編輯推噓14(1517)
留言23則, 20人參與, 6年前最新討論串1/1
在火環競技前,vulko跟Arthur 的對話中,有一次vulko被叫了一個發音類似的名子,中 文字幕是翻成seefood。 二刷時聽起來像是urukhai (魔戒裡的強獸人),有沒有英文比較好的版友能夠解惑的, 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.151.68 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1545752497.A.3A7.html

12/25 23:50, 5年前 , 1F
克文森吧 亞特蘭提斯王的守護獸
12/25 23:50, 1F

12/26 00:24, 5年前 , 2F
我以為是魁剛金?
12/26 00:24, 2F

12/26 01:03, 5年前 , 3F
Cobra Kai?
12/26 01:03, 3F

12/26 02:11, 5年前 , 4F
好像是魁鋼金
12/26 02:11, 4F

12/26 06:18, 5年前 , 5F
我沒注意到 但是推文講的 魁剛金 很合理
12/26 06:18, 5F

12/26 08:17, 5年前 , 6F
我在電影院看到這字幕真的出戲……自以為幽默的爛
12/26 08:17, 6F

12/26 08:17, 5年前 , 7F
翻譯又出現了。
12/26 08:17, 7F

12/26 09:09, 5年前 , 8F
同樓上,看的時候超納悶,就算只看中文字幕不聽英
12/26 09:09, 8F

12/26 09:09, 5年前 , 9F
文也覺得不通
12/26 09:09, 9F

12/26 09:40, 5年前 , 10F
+1 真的覺得不用自作主張翻自以為有梗的詞…
12/26 09:40, 10F

12/26 09:42, 5年前 , 11F
我看到seafood也超不能接受
12/26 09:42, 11F

12/26 10:35, 5年前 , 12F
真的無言,不夠鄉民搞不好還不知道seafood什麼梗哩
12/26 10:35, 12F

12/26 10:50, 5年前 , 13F
是Cobra Kai沒錯,有篇訪談有提到
12/26 10:50, 13F

12/26 11:25, 5年前 , 14F
那想請教鄉民,是要照翻Cobra kai嗎??
12/26 11:25, 14F

12/26 11:49, 5年前 , 15F
+1,翻譯到底在搞什麼,超級出戲
12/26 11:49, 15F

12/26 11:50, 5年前 , 16F
就直接說名子就好了
12/26 11:50, 16F

12/26 18:03, 5年前 , 17F
照翻的壞處是啥
12/26 18:03, 17F

12/26 20:25, 5年前 , 18F
看到seafood也傻眼,出戲
12/26 20:25, 18F

12/26 21:21, 5年前 , 19F
我反而覺得seafood翻得很好
12/26 21:21, 19F

12/27 11:24, 5年前 , 20F
只有智障才覺得seafood翻的很好
12/27 11:24, 20F

12/27 16:51, 5年前 , 21F
ㄏˉㄏ樓上超聰明
12/27 16:51, 21F

12/28 03:25, 5年前 , 22F
魁剛金害我以為是歐比旺的師傅
12/28 03:25, 22F

01/02 23:23, 6年前 , 23F
蠻幽默的啊,不然要怎麼翻比較好?
01/02 23:23, 23F
文章代碼(AID): #1S8a-nEd (movie)