Re: [討論] 中文片名取得比英文好的電影

看板movie作者 (kisstw)時間5年前 (2018/11/17 11:35), 5年前編輯推噓-88(1310145)
留言159則, 114人參與, 5年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《StarLeauge (星~)》之銘言: : 中文片名一直以來很常被批評,說沒創意,或者是不著邊際,天馬行空,或者是亂取,背 : 離劇情原意等等 : 但還是有一些中文片名取得比英文更好的,像是一些成語的,或者是四個字的,像攻其不 : 備,攻敵必救等等...... : 也還有一些諧音雙關語梗的片名,其實也算淺顯易懂,更容易讓人皆了解電影的大概和類型 : 有哪些中文片名取得比英文好的? 這方面大陸 翻譯確實做得比較到位 比較經典的廊橋遺夢 臺灣翻譯成麥迪遜的橋 又失去了經典的意味了 還有肖申克的救贖 光從字面上看 就知道是一部很深刻的電影 臺灣翻譯成 刺激1995 超鬧 看名字以為是那種爆米花電影 還有一部大陸翻譯做 國王的演講的電影 香港居然翻譯成 皇帝無話兒 一下就往三俗的路上走了不少 很容易讓人想到那話兒 我最喜歡的一部音樂電影 美國的奧斯卡 有點大作 The sound of music 大陸翻譯成 音樂之聲 這個名字非常的經典 香港翻譯成 仙樂飄飄到處聞 不明白的還以為是一部 童話或者是科幻電影 臺灣翻譯成 真善美 就更加不著譜了 還以為是傳教電影 跟音樂電影八竿子打不到一塊兒 大陸翻譯的經典電影叫做 紅磨坊 香港翻譯成 情陷紅磨坊 不知道有人看到這個名字 會有興趣去看嗎 還有一部很經典的 奧斯卡電影 ghost 大陸翻譯為 經典傳頌的 人鬼情未了 臺灣翻譯成 第六感生死戀 ( 另有一說是把妹把到鬼 這個可能是抹黑的) 格調一下子拉低了太多 與這部片子感覺完全對不上 還有一部個人很喜歡的經典電影譯名 大陸翻譯成 這個殺手不太冷 這個名字實在是太好了 臺灣翻譯成 終極追殺令 和神鬼的風格差不多 可能是臺灣想把 弄成系列翻譯名 比如和神鬼還有刺激系列一樣的 屬於有點偷懶思維 翻譯不出好片名的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 46.17.42.21 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1542425748.A.666.html

11/17 11:40, 5年前 , 1F
「臺灣翻譯成 把妹把到鬼」你哪來的?
11/17 11:40, 1F

11/17 11:41, 5年前 , 2F
我跟你在同一個臺灣嗎
11/17 11:41, 2F
感謝提醒 經過查證 把鬼把到妹是網上的抹黑文章 事實上臺灣的翻譯名字叫做第六感生死戀 感覺就往言情片方面走了 ※ 編輯: kisstw (46.17.42.21), 11/17/2018 11:45:52

11/17 11:44, 5年前 , 3F
你應該不是台灣人吧? 台灣根本沒把紅磨坊翻貞節牌坊
11/17 11:44, 3F

11/17 11:45, 5年前 , 4F
也沒什麼把妹把到鬼。不要隨便輕信農場文章好嗎...
11/17 11:45, 4F
好的 接受批評 ※ 編輯: kisstw (46.17.42.21), 11/17/2018 11:48:39 ※ 編輯: kisstw (46.17.42.21), 11/17/2018 11:49:30

11/17 11:52, 5年前 , 5F
這篇內容我好樣在大陸營消號看過,很多都是錯誤的
11/17 11:52, 5F
我這篇沒有很多錯誤啊 也就是一個紅磨坊不對

11/17 11:52, 5年前 , 6F
根本造謠
11/17 11:52, 6F
不對的那部電影名我已經改過來了 還有哪裡是造謠?

11/17 11:53, 5年前 , 7F
king's Speech 台灣翻譯成「王者之聲:宣戰時刻」
11/17 11:53, 7F

11/17 11:53, 5年前 , 8F
是說他最後演講的內容吧
11/17 11:53, 8F

11/17 11:53, 5年前 , 9F
一個泱泱大國 不管什麼話題 一抓到機會就見縫插針
11/17 11:53, 9F
※ 編輯: kisstw (46.17.42.21), 11/17/2018 11:55:46

11/17 11:54, 5年前 , 10F
一時找不到這篇這篇在最早在哪裡看到 有點可惜
11/17 11:54, 10F

11/17 11:56, 5年前 , 11F
貞節牌坊......都不查證嗎小朋友
11/17 11:56, 11F
※ 編輯: kisstw (46.17.42.21), 11/17/2018 11:57:18

11/17 11:57, 5年前 , 12F
顯然就是中國農場文看太多 被洗腦了
11/17 11:57, 12F
這種農場文兩邊都有了 臺灣不是也曾經說大陸把top gun翻譯成好大一把槍 蠟筆小新翻譯成一個智障兒的故事 海底總動員翻譯成海底都是魚 蟲蟲特工隊翻譯成什麼 蟲兒貧下中農無產階級什麼什麼的 在臺灣當年不也是流傳的很廣 相比來說 大陸抹黑臺灣電影名稱少很多了 我這邊不對的地方已經更正了 如果還有哪裡不對 請你指出來 ※ 編輯: kisstw (46.17.42.21), 11/17/2018 12:01:04

11/17 12:02, 5年前 , 13F
笑死
11/17 12:02, 13F

11/17 12:06, 5年前 , 14F
大陸不是大部份都照翻而已
11/17 12:06, 14F

11/17 12:07, 5年前 , 15F
話都你在講。國王的演講叫做翻的好,麥迪遜之橋叫
11/17 12:07, 15F

11/17 12:07, 5年前 , 16F
做翻不好,是什麼道理?
11/17 12:07, 16F
國王的演講和麥迪遜之橋 都是普普通通一般的直譯 談不上好 但是也不差 相比 香港翻譯成皇帝無話兒確實真的比較三俗 而 廊橋遺夢 這樣經典的名字 就完全超過了直譯的 意境和文學性

11/17 12:07, 5年前 , 17F
連紅磨坊都不知道,在電影板發這種文.......
11/17 12:07, 17F
※ 編輯: kisstw (46.17.42.21), 11/17/2018 12:12:01

11/17 12:10, 5年前 , 18F
人鬼情未了 這個殺手不太冷都香港翻譯 中國大陸跟風
11/17 12:10, 18F

11/17 12:10, 5年前 , 19F
那年代沒開放這多洋片 中國大陸取名都是跟港台的
11/17 12:10, 19F
胡說八道 我上面舉的60年代的音樂之聲 The sound of music 大陸 翻譯成音樂之聲 跟臺灣香港的完全不一樣 喬遺夢也是很早期的作品 也跟臺灣香港不一樣 包括還有亂世佳人 出水芙蓉 都是美國黑白電影時期的作品 大陸翻譯和臺灣香港也不一樣 你的說法根本就不成立好嗎

11/17 12:11, 5年前 , 20F
不就是想捧中貶台嗎
11/17 12:11, 20F
※ 編輯: kisstw (46.17.42.21), 11/17/2018 12:16:14

11/17 12:22, 5年前 , 21F
鍵盤噓 微博裡帶風向文惡意醜化台灣被影響的 看很多
11/17 12:22, 21F

11/17 12:23, 5年前 , 22F
看用字遣詞 原PO應該是中國人
11/17 12:23, 22F

11/17 12:28, 5年前 , 23F
自己都沒搞清楚 講別人胡說八道
11/17 12:28, 23F

11/17 12:29, 5年前 , 24F
不就仗著自己可以修文 講別人胡說八道
11/17 12:29, 24F

11/17 12:29, 5年前 , 25F
中國就中國 什麼大陸
11/17 12:29, 25F

11/17 12:29, 5年前 , 26F
幹嘛不留著原文跟大家討論討論...
11/17 12:29, 26F

11/17 12:32, 5年前 , 27F
匪區就匪區 中什麼國
11/17 12:32, 27F

11/17 12:33, 5年前 , 28F
原來是俄羅斯人哪
11/17 12:33, 28F
還有 91 則推文
11/17 17:50, 5年前 , 120F
了那些神鬼 終極……系列 也說不出例子 只記得刺激1
11/17 17:50, 120F

11/17 17:50, 5年前 , 121F
995了 我真的很討厭台灣片商這種公式取名 很俗 只要
11/17 17:50, 121F

11/17 17:50, 5年前 , 122F
遇到這種片幾乎都是中國取得更好 但在這之外 台灣取
11/17 17:50, 122F

11/17 17:50, 5年前 , 123F
得更好的例子也是很多 你說的國王的演講 我們的王者
11/17 17:50, 123F

11/17 17:50, 5年前 , 124F
之聲就翻得不錯 只是這電影我覺得中國的直譯和我們
11/17 17:50, 124F

11/17 17:50, 5年前 , 125F
有氣勢的翻譯都還不錯
11/17 17:50, 125F

11/17 18:06, 5年前 , 126F
舉的中國翻譯例子 不都直翻嗎?topgun翻成「好大一
11/17 18:06, 126F

11/17 18:06, 5年前 , 127F
把槍」!好在哪?
11/17 18:06, 127F

11/17 18:39, 5年前 , 128F
你怎麼不說說神奇動物在哪裡?
11/17 18:39, 128F

11/17 18:41, 5年前 , 129F
呵呵
11/17 18:41, 129F

11/17 18:59, 5年前 , 130F
不認同
11/17 18:59, 130F

11/17 19:00, 5年前 , 131F
支那人只能看農場文章,無法接觸真實世界,可悲仔
11/17 19:00, 131F

11/17 19:40, 5年前 , 132F
......
11/17 19:40, 132F

11/17 19:53, 5年前 , 133F
幫補血 台灣有些翻的真的爛
11/17 19:53, 133F

11/17 20:07, 5年前 , 134F
廊橋遺夢倒過來wwww
11/17 20:07, 134F

11/17 20:29, 5年前 , 135F
維大力
11/17 20:29, 135F

11/17 20:32, 5年前 , 136F
南極大陸喔?
11/17 20:32, 136F

11/17 21:05, 5年前 , 137F
大陸大陸大陸 煩死了 中國人不要來ptt好嗎
11/17 21:05, 137F

11/17 21:09, 5年前 , 138F
realtw分身
11/17 21:09, 138F

11/17 21:30, 5年前 , 139F
廊橋夢遺
11/17 21:30, 139F

11/17 21:49, 5年前 , 140F
支那人別來亂
11/17 21:49, 140F

11/17 21:51, 5年前 , 141F
支那人,你有看過好大的一把槍嗎?
11/17 21:51, 141F

11/17 22:05, 5年前 , 142F
你舉的這幾例 台灣確實不如中國大陸;但其他多數的
11/17 22:05, 142F

11/17 22:05, 5年前 , 143F
還是台灣較佳
11/17 22:05, 143F

11/17 22:50, 5年前 , 144F
==
11/17 22:50, 144F

11/17 23:42, 5年前 , 145F
支那人 888
11/17 23:42, 145F

11/18 00:21, 5年前 , 146F
有人看到稱讚大陸就高潮了 真難理性討論
11/18 00:21, 146F

11/18 00:27, 5年前 , 147F
真的一堆看到中國就高潮的
11/18 00:27, 147F

11/18 00:27, 5年前 , 148F
中國大部分都直翻但是也比台灣亂翻好吧
11/18 00:27, 148F

11/18 01:12, 5年前 , 149F
麥迪遜之橋照翻錯了嗎?
11/18 01:12, 149F

11/18 01:12, 5年前 , 150F
夢遺橋廊是在自以為什麼?
11/18 01:12, 150F

11/18 04:19, 5年前 , 151F
很多台人愛笑中國人玻璃心 其實自己的心更不堪一擊
11/18 04:19, 151F

11/18 04:23, 5年前 , 152F
有些人還在好大一把槍 我們自詡水準比中國高 但三不
11/18 04:23, 152F

11/18 04:23, 5年前 , 153F
五時還是會看到台人在用這些流傳甚廣的假消息作文章
11/18 04:23, 153F

11/18 12:00, 5年前 , 154F
滾吧
11/18 12:00, 154F

11/18 15:52, 5年前 , 155F
中國就中國 大陸是三小 滾
11/18 15:52, 155F

11/19 00:48, 5年前 , 156F
滾回支那
11/19 00:48, 156F

11/19 03:42, 5年前 , 157F
怎麼不討論一下「後天」
11/19 03:42, 157F

11/19 04:20, 5年前 , 158F
看不懂
11/19 04:20, 158F

12/11 10:22, 5年前 , 159F
借物少女:
12/11 10:22, 159F
文章代碼(AID): #1RxuoKPc (movie)
文章代碼(AID): #1RxuoKPc (movie)