Re: [討論] 中文片名取得比英文好的電影
※ 引述《StarLeauge (星~)》之銘言:
: 中文片名一直以來很常被批評,說沒創意,或者是不著邊際,天馬行空,或者是亂取,背
: 離劇情原意等等
: 但還是有一些中文片名取得比英文更好的,像是一些成語的,或者是四個字的,像攻其不
: 備,攻敵必救等等......
: 也還有一些諧音雙關語梗的片名,其實也算淺顯易懂,更容易讓人皆了解電影的大概和類型
: 有哪些中文片名取得比英文好的?
這方面大陸 翻譯確實做得比較到位
比較經典的廊橋遺夢
臺灣翻譯成麥迪遜的橋
又失去了經典的意味了
還有肖申克的救贖
光從字面上看 就知道是一部很深刻的電影
臺灣翻譯成 刺激1995
超鬧 看名字以為是那種爆米花電影
還有一部大陸翻譯做 國王的演講的電影
香港居然翻譯成 皇帝無話兒
一下就往三俗的路上走了不少
很容易讓人想到那話兒
我最喜歡的一部音樂電影
美國的奧斯卡 有點大作 The sound of music
大陸翻譯成 音樂之聲
這個名字非常的經典
香港翻譯成 仙樂飄飄到處聞 不明白的還以為是一部 童話或者是科幻電影
臺灣翻譯成 真善美 就更加不著譜了
還以為是傳教電影 跟音樂電影八竿子打不到一塊兒
大陸翻譯的經典電影叫做 紅磨坊
香港翻譯成 情陷紅磨坊
不知道有人看到這個名字 會有興趣去看嗎
還有一部很經典的 奧斯卡電影
ghost
大陸翻譯為 經典傳頌的 人鬼情未了
臺灣翻譯成 第六感生死戀 ( 另有一說是把妹把到鬼 這個可能是抹黑的)
格調一下子拉低了太多 與這部片子感覺完全對不上
還有一部個人很喜歡的經典電影譯名
大陸翻譯成 這個殺手不太冷
這個名字實在是太好了
臺灣翻譯成 終極追殺令
和神鬼的風格差不多
可能是臺灣想把 弄成系列翻譯名 比如和神鬼還有刺激系列一樣的
屬於有點偷懶思維 翻譯不出好片名的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 46.17.42.21
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1542425748.A.666.html
噓
11/17 11:40,
5年前
, 1F
11/17 11:40, 1F
→
11/17 11:41,
5年前
, 2F
11/17 11:41, 2F
感謝提醒 經過查證 把鬼把到妹是網上的抹黑文章
事實上臺灣的翻譯名字叫做第六感生死戀
感覺就往言情片方面走了
※ 編輯: kisstw (46.17.42.21), 11/17/2018 11:45:52
→
11/17 11:44,
5年前
, 3F
11/17 11:44, 3F
→
11/17 11:45,
5年前
, 4F
11/17 11:45, 4F
好的 接受批評
※ 編輯: kisstw (46.17.42.21), 11/17/2018 11:48:39
※ 編輯: kisstw (46.17.42.21), 11/17/2018 11:49:30
推
11/17 11:52,
5年前
, 5F
11/17 11:52, 5F
我這篇沒有很多錯誤啊 也就是一個紅磨坊不對
噓
11/17 11:52,
5年前
, 6F
11/17 11:52, 6F
不對的那部電影名我已經改過來了 還有哪裡是造謠?
→
11/17 11:53,
5年前
, 7F
11/17 11:53, 7F
→
11/17 11:53,
5年前
, 8F
11/17 11:53, 8F
→
11/17 11:53,
5年前
, 9F
11/17 11:53, 9F
※ 編輯: kisstw (46.17.42.21), 11/17/2018 11:55:46
→
11/17 11:54,
5年前
, 10F
11/17 11:54, 10F
噓
11/17 11:56,
5年前
, 11F
11/17 11:56, 11F
※ 編輯: kisstw (46.17.42.21), 11/17/2018 11:57:18
噓
11/17 11:57,
5年前
, 12F
11/17 11:57, 12F
這種農場文兩邊都有了
臺灣不是也曾經說大陸把top gun翻譯成好大一把槍
蠟筆小新翻譯成一個智障兒的故事
海底總動員翻譯成海底都是魚 蟲蟲特工隊翻譯成什麼 蟲兒貧下中農無產階級什麼什麼的
在臺灣當年不也是流傳的很廣
相比來說 大陸抹黑臺灣電影名稱少很多了
我這邊不對的地方已經更正了 如果還有哪裡不對 請你指出來
※ 編輯: kisstw (46.17.42.21), 11/17/2018 12:01:04
噓
11/17 12:02,
5年前
, 13F
11/17 12:02, 13F
→
11/17 12:06,
5年前
, 14F
11/17 12:06, 14F
噓
11/17 12:07,
5年前
, 15F
11/17 12:07, 15F
→
11/17 12:07,
5年前
, 16F
11/17 12:07, 16F
國王的演講和麥迪遜之橋 都是普普通通一般的直譯
談不上好 但是也不差
相比 香港翻譯成皇帝無話兒確實真的比較三俗
而 廊橋遺夢 這樣經典的名字
就完全超過了直譯的 意境和文學性
噓
11/17 12:07,
5年前
, 17F
11/17 12:07, 17F
※ 編輯: kisstw (46.17.42.21), 11/17/2018 12:12:01
噓
11/17 12:10,
5年前
, 18F
11/17 12:10, 18F
→
11/17 12:10,
5年前
, 19F
11/17 12:10, 19F
胡說八道
我上面舉的60年代的音樂之聲 The sound of music
大陸 翻譯成音樂之聲 跟臺灣香港的完全不一樣
喬遺夢也是很早期的作品 也跟臺灣香港不一樣
包括還有亂世佳人 出水芙蓉
都是美國黑白電影時期的作品 大陸翻譯和臺灣香港也不一樣
你的說法根本就不成立好嗎
噓
11/17 12:11,
5年前
, 20F
11/17 12:11, 20F
※ 編輯: kisstw (46.17.42.21), 11/17/2018 12:16:14
噓
11/17 12:22,
5年前
, 21F
11/17 12:22, 21F
→
11/17 12:23,
5年前
, 22F
11/17 12:23, 22F
噓
11/17 12:28,
5年前
, 23F
11/17 12:28, 23F
→
11/17 12:29,
5年前
, 24F
11/17 12:29, 24F
噓
11/17 12:29,
5年前
, 25F
11/17 12:29, 25F
→
11/17 12:29,
5年前
, 26F
11/17 12:29, 26F
噓
11/17 12:32,
5年前
, 27F
11/17 12:32, 27F
噓
11/17 12:33,
5年前
, 28F
11/17 12:33, 28F
還有 91 則推文
→
11/17 17:50,
5年前
, 120F
11/17 17:50, 120F
→
11/17 17:50,
5年前
, 121F
11/17 17:50, 121F
→
11/17 17:50,
5年前
, 122F
11/17 17:50, 122F
→
11/17 17:50,
5年前
, 123F
11/17 17:50, 123F
→
11/17 17:50,
5年前
, 124F
11/17 17:50, 124F
→
11/17 17:50,
5年前
, 125F
11/17 17:50, 125F
噓
11/17 18:06,
5年前
, 126F
11/17 18:06, 126F
→
11/17 18:06,
5年前
, 127F
11/17 18:06, 127F
噓
11/17 18:39,
5年前
, 128F
11/17 18:39, 128F
噓
11/17 18:41,
5年前
, 129F
11/17 18:41, 129F
噓
11/17 18:59,
5年前
, 130F
11/17 18:59, 130F
噓
11/17 19:00,
5年前
, 131F
11/17 19:00, 131F
噓
11/17 19:40,
5年前
, 132F
11/17 19:40, 132F
推
11/17 19:53,
5年前
, 133F
11/17 19:53, 133F
噓
11/17 20:07,
5年前
, 134F
11/17 20:07, 134F
噓
11/17 20:29,
5年前
, 135F
11/17 20:29, 135F
噓
11/17 20:32,
5年前
, 136F
11/17 20:32, 136F
噓
11/17 21:05,
5年前
, 137F
11/17 21:05, 137F
噓
11/17 21:09,
5年前
, 138F
11/17 21:09, 138F
推
11/17 21:30,
5年前
, 139F
11/17 21:30, 139F
噓
11/17 21:49,
5年前
, 140F
11/17 21:49, 140F
噓
11/17 21:51,
5年前
, 141F
11/17 21:51, 141F
推
11/17 22:05,
5年前
, 142F
11/17 22:05, 142F
→
11/17 22:05,
5年前
, 143F
11/17 22:05, 143F
→
11/17 22:50,
5年前
, 144F
11/17 22:50, 144F
噓
11/17 23:42,
5年前
, 145F
11/17 23:42, 145F
推
11/18 00:21,
5年前
, 146F
11/18 00:21, 146F
推
11/18 00:27,
5年前
, 147F
11/18 00:27, 147F
→
11/18 00:27,
5年前
, 148F
11/18 00:27, 148F
噓
11/18 01:12,
5年前
, 149F
11/18 01:12, 149F
→
11/18 01:12,
5年前
, 150F
11/18 01:12, 150F
→
11/18 04:19,
5年前
, 151F
11/18 04:19, 151F
→
11/18 04:23,
5年前
, 152F
11/18 04:23, 152F
→
11/18 04:23,
5年前
, 153F
11/18 04:23, 153F
噓
11/18 12:00,
5年前
, 154F
11/18 12:00, 154F
噓
11/18 15:52,
5年前
, 155F
11/18 15:52, 155F
噓
11/19 00:48,
5年前
, 156F
11/19 00:48, 156F
噓
11/19 03:42,
5年前
, 157F
11/19 03:42, 157F
噓
11/19 04:20,
5年前
, 158F
11/19 04:20, 158F
→
12/11 10:22,
5年前
, 159F
12/11 10:22, 159F
討論串 (同標題文章)