[請益] 暴雪將至的字幕...(金馬

看板movie作者 (桑妮)時間5年前 (2018/11/13 17:20), 5年前編輯推噓19(19027)
留言46則, 15人參與, 5年前最新討論串1/1
剛剛去豆瓣對了下資料,想確認一下自己是不是看錯了。 1.豆瓣上,主角的名字是寫余國偉,但金馬這次看的時候,主角的名字是"餘"國偉。電影開 頭還有句台詞(如果我沒記錯的話)是"剩餘的餘,國家的國,偉大的偉"。這兩個字差一個對 電影詮釋影響很大很多,想知道到底是上映版本不一樣、金馬字幕打錯還是? 2.字幕貌似檢查有誤,一直看到字幕上的下面變成下麵實在超級出戲...聽說其他電影也有 發生類似的情況,到底是? -- 艾德華:我知道很多人都會覺得一個上百歲的吸血鬼愛上16歲的女孩有多荒唐。他們肯 定會想:一個有一世紀歷練的文藝青年會和愛看醜女貝蒂的女孩聊些什麼呢? 刀鋒:上帝阿!打從預告片上映時我就覺得你們這對狗男女噁心死了! 每晚我都做同一個惡夢,追著同一個小白臉,手中緊握著要捅進他胸口的木樁。 但每一個晚上......我總在釘死那個混蛋前就醒了! By 刀鋒戰士 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.70.115 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1542100845.A.CF8.html ※ 編輯: sunny1991225 (223.137.70.115), 11/13/2018 17:21:52

11/13 17:26, 5年前 , 1F
第一個問題我自己回答囧,剛剛才知道原來簡體中余
11/13 17:26, 1F

11/13 17:26, 5年前 , 2F
餘不分,這是我自己無知的問題
11/13 17:26, 2F

11/13 17:29, 5年前 , 3F
是說金馬好幾場中國片都有錯字或沒翻到的簡體字,感
11/13 17:29, 3F

11/13 17:29, 5年前 , 4F
覺就是直接把拿到的簡體字幕丟簡轉繁所以才會出這
11/13 17:29, 4F

11/13 17:29, 5年前 , 5F
種問題吧,因為下面這個應該也是因為簡體都是同個字
11/13 17:29, 5F

11/13 17:29, 5年前 , 6F
的關係?我剛剛看的也笑出來XD
11/13 17:29, 6F

11/13 17:29, 5年前 , 7F
一直想到下麵給你吃之類的XDDD
11/13 17:29, 7F

11/13 17:37, 5年前 , 8F
原來龍魚大剛剛看同一場
11/13 17:37, 8F

11/13 18:08, 5年前 , 9F
整場戲一直出現下麵,我也是想到下麵給你吃XD
11/13 18:08, 9F

11/13 18:13, 5年前 , 10F
我剛也是看到下麵 一次就算了還兩次 頭很痛
11/13 18:13, 10F

11/13 18:14, 5年前 , 11F
是說我可以借串問個問題嗎?我有點搞不清楚燕子是
11/13 18:14, 11F

11/13 18:14, 5年前 , 12F
哪來的,我臉盲把他根球場那位搞混,結果到後面才發
11/13 18:14, 12F

11/13 18:14, 5年前 , 13F
現不是同一人,然後會想想不起來他出現的第一場戲是
11/13 18:14, 13F

11/13 18:14, 5年前 , 14F
哪?還是一開始沒交代就存在的女友
11/13 18:14, 14F

11/13 18:14, 5年前 , 15F
11/13 18:14, 15F

11/13 18:16, 5年前 , 16F
看起來是在球場認識 講完話之後有一幕是親熱戲
11/13 18:16, 16F

11/13 18:21, 5年前 , 17F
我跟龍魚有類似的問題
11/13 18:21, 17F

11/13 18:21, 5年前 , 18F
而且燕子應該有說過餘國偉從來不碰她?
11/13 18:21, 18F

11/13 18:29, 5年前 , 19F
今天看看到下麵好幾次!大象席地而坐,作業的字幕一
11/13 18:29, 19F

11/13 18:29, 5年前 , 20F
直上成工作,單位上成組織
11/13 18:29, 20F

11/13 18:29, 5年前 , 21F
看到一個錯是「經已」感覺也不是只有簡轉繁的問題
11/13 18:29, 21F

11/13 18:31, 5年前 , 22F
妖貓傳也是很多錯字
11/13 18:31, 22F

11/13 18:34, 5年前 , 23F
後面司機跟餘說話也有一句用語被改掉 忘記是什麼
11/13 18:34, 23F

11/13 20:14, 5年前 , 24F
這次金馬看中國片還看到姓于寫成於 幹(干)翻成乾
11/13 20:14, 24F

11/13 20:14, 5年前 , 25F
真的很隨便
11/13 20:14, 25F

11/13 20:16, 5年前 , 26F
給台灣人看的字幕 最好還是讓台灣人校對一下 不然很
11/13 20:16, 26F

11/13 20:18, 5年前 , 27F
出戲 中國人一般看不出來有錯 下麵的梗就是台灣人嘲
11/13 20:18, 27F

11/13 20:20, 5年前 , 28F
笑簡體字的經典 中國人不懂 算是符合台灣人本性吧
11/13 20:20, 28F

11/13 20:22, 5年前 , 29F
感覺就是為了方便繁簡轉換(還是是因為中方負責字
11/13 20:22, 29F

11/13 20:22, 5年前 , 30F
幕?)
11/13 20:22, 30F

11/13 20:28, 5年前 , 31F
入圍影片由報名單位繳交拷貝
11/13 20:28, 31F

11/13 20:29, 5年前 , 32F
只能怪電影公司不認真
11/13 20:29, 32F

11/13 20:29, 5年前 , 33F
簡轉繁之後沒有專人校對
11/13 20:29, 33F

11/13 21:05, 5年前 , 34F
今天看《阿拉姜色》也是他她不分
11/13 21:05, 34F

11/13 21:06, 5年前 , 35F
看到中間才發現燕子不是球場女+1 XD
11/13 21:06, 35F

11/13 21:07, 5年前 , 36F
今天看十年日本感覺有些字幕是香港用法...
11/13 21:07, 36F

11/13 21:41, 5年前 , 37F
十年日本/泰國,翻譯都滿滿的港味
11/13 21:41, 37F

11/13 23:19, 5年前 , 38F
原來不是只有我覺得是港味
11/13 23:19, 38F

11/13 23:41, 5年前 , 39F
十年那兩部會不會也是直接跟港影之類的借拷貝來用
11/13 23:41, 39F

11/13 23:41, 5年前 , 40F
啊?
11/13 23:41, 40F

11/14 00:11, 5年前 , 41F
兩題都是簡轉繁的問題
11/14 00:11, 41F

11/14 00:13, 5年前 , 42F
風中有朵雨做的雲也有這問題。如果是報名單位自己
11/14 00:13, 42F

11/14 00:13, 5年前 , 43F
上的字,可能沒找台灣人順過吧
11/14 00:13, 43F

11/14 00:16, 5年前 , 44F
不確定做電影的怎麼樣,但做電視劇的中國人很多都
11/14 00:16, 44F

11/14 00:16, 5年前 , 45F
超隨便的,很多東西有就要偷笑
11/14 00:16, 45F

11/14 00:44, 5年前 , 46F
我昨天看十年日本也覺得有些地方是香港的字幕
11/14 00:44, 46F
文章代碼(AID): #1RwfTjpu (movie)