[新聞] 修復了影像,然後呢?從台語片字幕談語言的修復

看板movie作者 (裝配匠)時間5年前 (2018/08/14 22:20), 編輯推噓23(23039)
留言62則, 29人參與, 5年前最新討論串1/1
新聞網址: https://www.thenewslens.com/feature/taiwancinemavillages/101566 修復了影像,然後呢?從台語片字幕談語言的修復 ------------------------------------------------------------------------- 當畫面特寫奧森威爾斯的嘴唇,垂死的他說出最後遺言 「羅斯巴」rosebud),全場的學生都噗哧了,睡著的人也被笑聲驚醒——這就是我對 影史經典《大國民》最有印象的一瞬間。 是的,這就是字幕的力量! -------------------------------------------------------------------------- 在討論台灣電影文化政策、產業興衰時,我們很少提及電影字幕;討論技術革新、觀影習 慣改變時,也不太關注它;在討論電影美學、文本解讀時,通常也不會牽扯到字幕。電影 字幕就是這麼一個似乎不那麼關鍵,但又不能沒有的存在。 而台灣又是一個熱愛字幕的影視市場,大家從小到大看字幕就像喝水一樣,就算講的是中 文,沒字幕還是有點怪怪的。演員咬字不清、講話缺乏聲音表情都沒關係,只要閱讀字幕 ,我們還是可以自己把演技腦補起來。 對某些重口味的觀眾來說,電影字幕打在畫面上,嚴重破壞了構圖的完整性,既需要分神 看字幕,也就無暇享受畫面的細節。更別說看到印糊的字幕瞬間使人出戲、坊間錄影帶亂 七八糟的翻譯品質更是數世代影視科系學生的集體噩夢。看片成也字幕敗也字幕,但我們 現在也不能沒有它。 --------------------------------------------------------------------------- 在電影保存的世界裡,凡走過必留下痕跡,字幕當然也不例外——在國際電影資料館聯盟 FIAF的年會上,就有電影資料館表示他們已經開始有系統的保存各語言、各版本字幕,主 要是把字幕片當史料,以備未來在電影修復或重做字幕時可以參考。 ---------------------------------------------------------------------------- 2013年開始,國影中心啟動「台灣電影數位修復計畫」,每年修復六至八部經典電影,曾 經在1960年代百花齊放的台語片也是修復重點之一。 台語片是台灣出現過最大宗的母語電影,在「國語」尚未如今日普及到家家戶戶世世代代 之前,台語片在大銀幕上服務廣大的母語觀眾有20年之久,直到1970年代全面轉進老三台 的台語連續劇為止。根據電影字幕業者所言,電影上映必須「片上中文字幕」這是有規定 的,因此台語片底下就上著觀眾可能需要也可能不需要的中譯字幕。 ---------------------------------------------------------------------------- 50年滄海桑田,台語從台灣最多人用的母語變成今日的「假母語」,當年聊備一格的中文 字幕 ,現在變成了台語片的標配。中譯字幕是否正確,成為國影中心在做台語片推廣時 一個重要的課題。 ---------------------------------------------------------------------------- 因此,2016年「台語片60周年影展」就成為我們重新校對台語片之「中文字幕」的契機。 這些字幕有些是原版字幕,有的是後來製作商用DVD翻譯的,不注意還好,仔細看會嚇一 跳,從前中譯的精神與現在並不相同,翻譯簡略只求意思差不多這都算是正常狀態,但嚴 重錯誤導致劇情有所減損的例子也不是沒有。 以林摶秋導演的作品《丈夫的秘密》(原名《錯戀》)為例,本片由林摶秋創辦的玉峰影 業攝製、出品,帶有原始的中文字幕。電影講的是一段悲傷的三角關係,其中男主角是個 入贅女婿,但觀眾時常會看不出來,當然也影響了敘事的強度。我們在校對字幕時,就發 現一個關鍵的錯誤: ----------------------------------------------------------------------------- 聽得懂台語這件事,有時候也可能只是一廂情願的錯覺。 ----------------------------------------------------------------------------- 在男主角的回憶中,未結婚時的舊情人張美瑤,臉上掛著兩行清淚,深情喚著男主角:「 陳先生」。一個轉場,現實中辦公室工友卻打斷了男主角的沉思:「林先生!」這兩個稱 謂上的轉換,一秒讓觀眾知道他的身分已經不同(男主角入贅林家),但此時字幕上卻打 出「你咧想啥?」(「林先生」跟「你咧想啥」台語念起來還真有九成像啊) 林摶秋一著高明的蒙太奇手法,卻埋沒在錯誤的字幕中。更糟的是50年前的觀眾有可能聽 得懂,知道字幕是錯的,但是現在的觀眾卻難以辨認了,只能把字幕當成山洞裡的手電筒 ,一路跟著走,沒辦法看清楚劇情。似乎唯有把手電筒關了,其他感官才會重新活絡。 ----------------------------------------------------------------------------- 退潮後就知道誰沒穿褲子,如果真的沒有中譯字幕,你我理解台語的能力將面臨嚴峻的考 驗。導演林摶秋早年執導的《六個嫌疑犯》目前並沒有中文字幕,導致許多觀眾看到睡倒 ,堪稱是台語片中最適合當作「你真的聽得懂台語嗎?」測驗的題目。 ----------------------------------------------------------------------------- 《六個嫌疑犯》這部改編自日本同名犯罪懸疑片的作品,不只人物關係複雜、台詞處處機 鋒,每個角色形象不同,說話拐彎抹角的方式也不同。全片充斥著犯罪推理名詞,跟現下 台語連續劇中的對話難度完全是不同檔次。 例如「吞青酸加里自殺」,現在知道青酸加里是什麼的人就已經值得頒發獎狀了,能聽出 角色講的是青酸加里的又能有幾人?國影中心目前正努力的把此片的中譯字幕做出來,使 這部少見且精彩的早期犯罪片能讓觀眾第一次觀賞就上手。 再回到電影修復這件事情,數位修復並不真的像是修理紗窗換玻璃那樣,把損壞的物品回 復它的正常功能。數位修復是一種再創作,經過數位修復之後的電影,在某種層面上又是 另一個作品了,他一方面是一種美學上的回春,一方面又是一種再創新,電影修復成什麼 質感、什麼樣的色調、什麼樣的光影層次,端賴業主的要求與修復師的美學功力和技巧。 甚至數位修復還能彌補原始版本做不到的缺憾,例如當年沖印的色調過於偏藍,或許趁著 數位修復的機會就能加以調整。 當我們看著曾經斑駁的台語片影像層次飽滿、質地細膩,回到他最光彩的面貌時,不禁會 想,那字幕端還能做點什麼?其中一個想法油然而生,我們何不把語言也做個修復呢?台 語片的中譯字幕再怎麼厲害,終究仰賴每位譯者不同的語感,而沒辦法完整反映語言的妙 趣,無法品嘗到台語片的原汁原味。 我們何不試試看「片上台文字幕」,把角色說出來的每一個字原封不動的用文字忠實表現 ,把台語還給台語片呢?因此我們先挑了一部台語片來嘗試,啟動了《回來安平港》台文 字幕產學合作案,邀請台灣師範大學台文系許慧如老師跟她的團隊,一起幫台語片製作台 文字幕。 ----------------------------------------------------------------------------- 武俠片會用較多的文言古語,而愛情片就會比較像是瓊瑤電影,充滿了日常不會出現的文 謅謅用語例如「你著赦免我!」而喜鬧片的台語就更有趣味,像是「路旁屍短命」、「膨 肚短命」這種詞可能飛來飛去,所以製作台文字幕還真是一點不簡單。 ------------------------------------------------------------------------------ 《回來安平港》包括了多首流行插曲、民謠小調,還有矮仔財、大箍玲玲等諧星連珠炮般 的俚俗台語,都需要團隊像是考古一樣把每一個字追究清楚。在這個過程中,我們也發現 了一些藏在原文中,卻無法反應在中譯字幕上的敘事,例如片中的阿祿舅舅得知自己的父 親已經過世了,他邊哭邊捶心肝,說著自己怎麼那麼不孝,父親死了也沒回去送他一程。 他說的台語原文其實是「夯幡仔」(giâ huan-á),「夯幡仔」在喪葬儀式中一般是長 子的義務,身為長子卻無法在父親身後為他舉幡的這層悲傷自責,就不是中文字幕能解釋 清楚的。 ------------------------------------------------------------------------------ 雖然這個字幕版本可能對不諳台語的觀眾來說更有難度,但是在意義上卻有可能更接近台 語片的原貌。 ------------------------------------------------------------------------------ 長久以來我們習慣了耳聽台語眼看中文,幾乎都要以為中文就是台語的文字了,藉由「片 上台文字幕」這個打破觀影舒適圈的過程,我們更可以察覺自己與台語之間的隔閡其實是 存在的,甚至比想像中的還要巨大。《回來安平港》只是一個初始的嘗試。我們希望在用 數位修復技術修復台語片的同時,也能對台語片語言意義上的還原上做一點努力。 放映後各界觀眾的感覺如何,是國影中心評估接下來該怎麼做的重要指標,因此將台文字 幕版的《回來安平港》開放供給各界非營利團體申請做學術交流放映,期望觀眾在觀賞之 後能把意見提出來一起討論,也希望能啟發台灣電影字幕在未來的其他可能性。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.75.194 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1534256426.A.5AB.html

08/14 22:34, 5年前 , 1F
老電影講台語 沒字幕我真的完全聽不懂
08/14 22:34, 1F

08/14 22:35, 5年前 , 2F
但現代的台語八點檔不用字幕 我沒看電視也都聽懂
08/14 22:35, 2F

08/14 22:36, 5年前 , 3F
因為現在八點檔都夾雜日文英文國文阿 不然就是有夠
08/14 22:36, 3F

08/14 22:36, 5年前 , 4F
不標準的破台語
08/14 22:36, 4F

08/14 22:38, 5年前 , 5F
這做法就像是在戲院放英文電影配英文字幕
08/14 22:38, 5F

08/14 22:39, 5年前 , 6F
觀眾就可以察覺自己的英文能力有沒有隔閡(逃
08/14 22:39, 6F

08/14 22:40, 5年前 , 7F
呃 講中文的電影還不是配中文字母 臺語片配臺語的字
08/14 22:40, 7F

08/14 22:40, 5年前 , 8F
幕有何不可
08/14 22:40, 8F

08/14 22:50, 5年前 , 9F
所以就樓上的邏輯來說,英語片配英文字幕是沒問題的
08/14 22:50, 9F

08/14 22:51, 5年前 , 10F
我不是反對啦,如果你是要推廣「台語」這很有價值
08/14 22:51, 10F

08/14 22:51, 5年前 , 11F
但如果你是要推廣「台語電影」
08/14 22:51, 11F

08/14 22:51, 5年前 , 12F
這只是單純加深入門門檻讓學術界自爽而已
08/14 22:51, 12F

08/14 22:55, 5年前 , 13F
話說回來,這幾部台語電影都無法找到原始底片了嗎?
08/14 22:55, 13F

08/14 22:56, 5年前 , 14F
連燒上去的字幕都一起修看起來實在是有點微妙
08/14 22:56, 14F

08/14 22:59, 5年前 , 15F
時代不同語言當然也不同,沒一定要聽懂古時的台語。
08/14 22:59, 15F

08/14 22:59, 5年前 , 16F
就像你跟以前人講網路他也聽不懂是一樣的。
08/14 22:59, 16F

08/14 23:03, 5年前 , 17F
也太把觀眾看低了 相聲瓦舍就有這麼一折笑神來了
08/14 23:03, 17F

08/14 23:03, 5年前 , 18F
主題就是有錢人家大總管姐福利誘相聲大師常寶華給
08/14 23:03, 18F

08/14 23:03, 5年前 , 19F
人打幡兒 不管什麼語言 華人文化共通點 哪有理解困
08/14 23:03, 19F

08/14 23:04, 5年前 , 20F
難?
08/14 23:04, 20F

08/15 01:05, 5年前 , 21F
推一下,值得關注的議題
08/15 01:05, 21F

08/15 01:08, 5年前 , 22F
08/15 01:08, 22F

08/15 01:36, 5年前 , 23F
華文圈真的超注重字幕,連本地的官方語言也會有字幕
08/15 01:36, 23F

08/15 01:37, 5年前 , 24F
第一次看到完全沒字幕的電影時還感到不習慣
08/15 01:37, 24F

08/15 01:45, 5年前 , 25F
08/15 01:45, 25F

08/15 02:29, 5年前 , 26F
三立字幕組月薪兩萬七,萬年不變,能找到啥好人才
08/15 02:29, 26F

08/15 02:47, 5年前 , 27F
推好文
08/15 02:47, 27F

08/15 02:59, 5年前 , 28F
中文不用字幕 很多字只用聽的會搞混
08/15 02:59, 28F

08/15 04:08, 5年前 , 29F
08/15 04:08, 29F

08/15 06:03, 5年前 , 30F
字幕真的是一門學問,現在太多洋片翻譯“本土化”,
08/15 06:03, 30F

08/15 06:03, 5年前 , 31F
我覺得味道根本就跑掉了
08/15 06:03, 31F

08/15 06:26, 5年前 , 32F
推用心
08/15 06:26, 32F

08/15 06:34, 5年前 , 33F
08/15 06:34, 33F

08/15 06:48, 5年前 , 34F
推個
08/15 06:48, 34F

08/15 07:04, 5年前 , 35F
08/15 07:04, 35F

08/15 08:08, 5年前 , 36F
如果站在推廣立場,其實中字比較可以讓各族群都懂
08/15 08:08, 36F

08/15 08:20, 5年前 , 37F
推,台灣的觀眾真的從小看字幕到大。但就日本來說,
08/15 08:20, 37F

08/15 08:20, 5年前 , 38F
他們少數會上字幕的地方只有外語片、新聞跟綜藝節目
08/15 08:20, 38F

08/15 08:20, 5年前 , 39F
08/15 08:20, 39F

08/15 08:20, 5年前 , 40F
我自己看中文節目或配音電影其實都不太喜歡字幕,因
08/15 08:20, 40F

08/15 08:20, 5年前 , 41F
為字幕真的很礙眼,想看演員表情,但目光又會被字幕
08/15 08:20, 41F

08/15 08:20, 5年前 , 42F
拉走,非常突兀。
08/15 08:20, 42F

08/15 08:20, 5年前 , 43F
不過字幕的好處大概就是就算用比較「特殊」的演法也
08/15 08:20, 43F

08/15 08:20, 5年前 , 44F
能讓觀眾懂吧(像是大舌頭、台灣狗語之類的
08/15 08:20, 44F

08/15 08:25, 5年前 , 45F
08/15 08:25, 45F

08/15 13:28, 5年前 , 46F
現在的問題是沒有一個通用而且認識度夠高的閩南語文
08/15 13:28, 46F

08/15 13:28, 5年前 , 47F
字吧!
08/15 13:28, 47F

08/15 17:47, 5年前 , 48F
字幕的學問也很大 像死侍那樣的太鄉民化也很不妥
08/15 17:47, 48F

08/15 18:14, 5年前 , 49F
就是因為台語文認識度尚不高才要推廣啊
08/15 18:14, 49F

08/15 20:48, 5年前 , 50F
跟台語文比起來,中文強勢太多了,不管是語言還是文
08/15 20:48, 50F

08/15 20:48, 5年前 , 51F
字,台語文一般只剩下語,使用上幾乎沒再用台文。
08/15 20:48, 51F

08/16 01:03, 5年前 , 52F
推,好的字幕真的很重要
08/16 01:03, 52F

08/16 15:46, 5年前 , 53F
08/16 15:46, 53F

08/16 20:23, 5年前 , 54F
08/16 20:23, 54F

08/17 18:36, 5年前 , 55F
有字幕不代表重視字幕 台灣到現在還是字幕隨便翻翻
08/17 18:36, 55F

08/17 18:37, 5年前 , 56F
比Google 翻譯好一點就好 連之前樂高蝙蝠俠裡羅賓的
08/17 18:37, 56F

08/17 18:37, 5年前 , 57F
本命Dick字幕都翻老二了還不止一次 對台灣翻字幕的
08/17 18:37, 57F

08/17 18:38, 5年前 , 58F
團隊是能期待什麼 跟妓者差不多水準 但也是因為出錢
08/17 18:38, 58F

08/17 18:39, 5年前 , 59F
的不在乎品質 以前替某幾間大翻譯社做過案子 一個字
08/17 18:39, 59F

08/17 18:40, 5年前 , 60F
半塊錢已經算是高於均標 傍晚五六點才給要求隔天
08/17 18:40, 60F

08/17 18:41, 5年前 , 61F
早上交 用比較考據但不常見的詞不如google常見且
08/17 18:41, 61F

08/17 18:42, 5年前 , 62F
不到位的詞修改一下就好 只能說劣幣驅逐良幣
08/17 18:42, 62F
文章代碼(AID): #1RSkKgMh (movie)