[請益] 復仇者聯盟3台詞翻譯問題消失

看板movie作者時間6年前 (2018/05/02 12:31), 6年前編輯推噓13(251230)
留言67則, 49人參與, 最新討論串1/1
——————————本篇有雷—————————— ——————————防雷頁———————————— 在最後一段團戰對打時 索爾從天而降使用雷神槌砍了薩諾斯一刀 薩諾斯當時說了一句:你應該砍我的頭才對 然後下一秒就彈了一下手指使用了手套技能殲滅了一半的生命 第一次看的時候直接自動自己腦補 頭可能是他的弱點或致命傷 可是今天二刷的時候 剛好仔細聽到了薩諾斯很明顯說的 是hand不是head 所以如果翻譯是改成:你應該砍我的手才對 再接續下一秒彈了手指使用手套技能 會不會比較符合邏輯一點呢 會不會比較符合邏輯一點呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.197.65 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1525235477.A.014.html ※ 編輯: poopoo3409 (180.217.197.65), 05/02/2018 12:32:43

05/02 12:34, , 1F
直接原來他是說手?
05/02 12:34, 1F

05/02 12:35, , 2F
你聽錯
05/02 12:35, 2F

05/02 12:36, , 3F
我已經放棄看台灣翻譯了連HBO也一堆錯
05/02 12:36, 3F

05/02 12:36, , 4F
砍頭直接死 砍手還不一定逆轉
05/02 12:36, 4F

, , 5F
台灣翻譯常很雷沒錯但這次沒錯
好吧我應該是看到洛基被殺第二次太難過出現幻聽自己補腦了 05/02 12:39

05/02 12:39, , 6F
手又沒用 反穿一樣可以彈手指
05/02 12:39, 6F

05/02 12:39, , 7F
不是很多版友在歐美看 可以問問他們聽得如何
05/02 12:39, 7F

05/02 12:40, , 8F
還有一句說索爾 goog looking 翻成長得很抱歉(不
05/02 12:40, 8F

05/02 12:40, , 9F
知道是不是我聽錯)
05/02 12:40, 9F

05/02 12:40, , 10F
翻譯字幕的時候不是只有原文的文本?怎可能翻錯
05/02 12:40, 10F

05/02 12:41, , 11F
是漏聽 印象有not
05/02 12:41, 11F

05/02 12:41, , 12F
是not Good looking
05/02 12:41, 12F

05/02 12:41, , 13F
我比較不喜歡翻成什麼金拍謝這種字幕,記得好像有
05/02 12:41, 13F

05/02 12:41, , 14F
看到
05/02 12:41, 14F

05/02 12:42, , 15F
我覺得是head
05/02 12:42, 15F

05/02 12:42, , 16F
我覺得是head
05/02 12:42, 16F

05/02 12:45, , 17F
誰砍頭不會死
05/02 12:45, 17F

05/02 12:45, , 18F
還有歐買尬 近幾年電影超常出現的
05/02 12:45, 18F

05/02 12:46, , 19F
我查了一下imdb是head,翻譯可能翻錯觀眾也可能聽錯
05/02 12:46, 19F

05/02 12:47, , 20F
星爵臺詞很多俏皮用語 死侍就不用說了
05/02 12:47, 20F

05/02 12:53, , 21F
head跟hand差很多 翻錯這個也太鳥
05/02 12:53, 21F

05/02 12:56, , 22F
砍頭也能阻止彈指或握拳啊 中樞神經耶
05/02 12:56, 22F

05/02 12:56, , 23F

05/02 13:01, , 24F
對,還有歐買尬= =
05/02 13:01, 24F

05/02 13:02, , 25F
比起金拍謝,歐買尬根本直接是發音了
05/02 13:02, 25F

05/02 13:03, , 26F
星際二伊果說你老杯 超出戲的 很沒必要
05/02 13:03, 26F

05/02 13:04, , 27F
head乾脆翻成嘿的算了
05/02 13:04, 27F

05/02 13:05, , 28F
覺得這種翻法故做搞笑卻很難笑
05/02 13:05, 28F

05/02 13:05, , 29F
你應該砍我的嘿的才對
05/02 13:05, 29F

05/02 13:07, , 30F
到時死侍2會看到一籮筐台式翻譯啦
05/02 13:07, 30F

05/02 13:08, , 31F
原本如果是要搞笑的橋段這樣翻還可以 問題是很多都
05/02 13:08, 31F

05/02 13:08, , 32F
不是
05/02 13:08, 32F

05/02 13:08, , 33F
要翻成台語不是不行 但用的字要正確
05/02 13:08, 33F

05/02 13:14, , 34F
是你聽錯,很明顯是head
05/02 13:14, 34F

05/02 13:14, , 35F
金拍謝好像是說金拍謝今天地球放假?這裡真的怪...
05/02 13:14, 35F

05/02 13:17, , 36F
懼石強森
05/02 13:17, 36F

05/02 13:21, , 37F
這才是好棒棒
05/02 13:21, 37F
※ 編輯: poopoo3409 (180.217.197.65), 05/02/2018 13:23:44

05/02 13:24, , 38F
除非是有地方用語,不然怎麼翻都不該用台語
05/02 13:24, 38F

05/02 13:28, , 39F
要做嗎
05/02 13:28, 39F

05/02 13:30, , 40F
...你聽力有問題,明明就是說head
05/02 13:30, 40F

05/02 13:32, , 41F
造謠?明明就head....還很明顯聽到勒XDD
05/02 13:32, 41F

05/02 13:32, , 42F
head沒錯,你知道翻譯是看文字翻的嗎,怎麼可能有
05/02 13:32, 42F

05/02 13:32, , 43F
聽錯這回事
05/02 13:32, 43F

05/02 13:43, , 44F
You should have gone for the HEAD!
05/02 13:43, 44F

05/02 13:44, , 45F
head
05/02 13:44, 45F

05/02 13:46, , 46F
你聽力不是很好
05/02 13:46, 46F

05/02 13:53, , 47F
不用刻意PO一篇,突顯自己的搞笑
05/02 13:53, 47F

05/02 14:07, , 48F
你聽錯了,是head
05/02 14:07, 48F

05/02 14:09, , 49F
head
05/02 14:09, 49F

05/02 14:22, , 50F
片商翻譯稿都是看原文劇本翻的 你以為在考聽力啊
05/02 14:22, 50F

05/02 14:24, , 51F
BTW 美國電影是沒有字幕的
05/02 14:24, 51F

05/02 14:39, , 52F
砍頭就掛了幹嘛砍手
05/02 14:39, 52F

05/02 14:44, , 53F
2
05/02 14:44, 53F

05/02 14:47, , 54F
其實從肩膀這樣劈下來神經應該也斷了~
05/02 14:47, 54F

05/02 14:48, , 55F
除非根本沒劈穿, 只砍到皮肉~
05/02 14:48, 55F

05/02 14:52, , 56F
Headㄅ
05/02 14:52, 56F

05/02 15:12, , 57F
嘿嘿嘿
05/02 15:12, 57F

05/02 15:24, , 58F
一類組?
05/02 15:24, 58F

05/02 15:29, , 59F
糟糕,聽力不好
05/02 15:29, 59F

05/02 15:29, , 60F
推 誰砍頭不會死
05/02 15:29, 60F

05/02 15:44, , 61F
我好奇的是看稿翻 黑豹那句這不是你該死的地方
05/02 15:44, 61F

05/02 15:44, , 62F
怎麼翻到只剩下一句 不...
05/02 15:44, 62F

05/02 16:02, , 63F
手套反穿,應該不能握拳喔~
05/02 16:02, 63F

05/02 16:07, , 64F
是頭 沒一擊必殺他都來得及彈手指
05/02 16:07, 64F

05/02 18:16, , 65F
進電影院二刷是有病嗎?還聽錯
05/02 18:16, 65F

05/02 18:26, , 66F
...
05/02 18:26, 66F

05/02 21:33, , 67F
是頭沒錯啊 你的聽力…
05/02 21:33, 67F
文章代碼(AID): #1QwJyL0K (movie)