Re: [討論] 環太平洋2 中國神翻譯預告

看板movie作者 (死屁孩)時間6年前 (2018/02/08 19:25), 編輯推噓8(808)
留言16則, 12人參與, 6年前最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《arsl400 (dark hatter)》之銘言: : https://www.youtube.com/watch?v=p_ReiyIzNX8
: 有景田耶!中國這樣神翻譯真的好嗎? : That's what i am talking about! : 翻譯成:我們想到一起了!!?? : 幫芬恩上100個黑人問號 : 機器人名稱也沒有照翻譯,我就不一個一個列出來了 : http://pacificrim.wikia.com/wiki/Pacific_Rim:_Uprising : 3/23硬碰硬? 這倒不用太驚訝 就像英文分美式、英式,甚至加式、澳式一樣 同一種語言在不同國家本來就會隨時間分化,甚至徹底演化成不同語言 就好像兩千年前,伊比利和義大利行省的羅馬人分享著共同的語言-拉丁語 而今這兩個地方的人分別使用義大利語和西班牙語 只有一些單字殘留下來的痕跡能證明這兩種語言源出一脈 中式中文和台式中文也在走相同的分化之路 所以才會有「我們想到一起了」這種中國人習以為常 台灣人卻誤以為是翻譯失誤的情況 所以倒不是什麼神翻譯 只是你沒理解到中國人說的和我們說的已經逐漸不是同一種中文了 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-N950F. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.82.208.206 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1518089158.A.3CD.html

02/08 19:50, 6年前 , 1F
同意你說的 語言本來就很多變化 中文也不是台灣獨
02/08 19:50, 1F

02/08 19:50, 6年前 , 2F
有的語言
02/08 19:50, 2F

02/08 20:00, 6年前 , 3F
白話一點就是 對 那就是我想表達的
02/08 20:00, 3F

02/08 20:03, 6年前 , 4F
提到電腦的相關名詞 我覺得中國中文根本就是外文了
02/08 20:03, 4F

02/08 20:26, 6年前 , 5F
不過不用著急,最多10年,兩岸中文用法即可大一統,
02/08 20:26, 5F

02/08 20:26, 6年前 , 6F
不相信的自己去觀察下國小國中生吧
02/08 20:26, 6F

02/08 20:27, 6年前 , 7F
哦,對了忘記說,是被中國統XDD
02/08 20:27, 7F

02/08 20:35, 6年前 , 8F
沒事兒沒事兒 都可以 都一樣的
02/08 20:35, 8F

02/08 20:40, 6年前 , 9F
夠接地氣的牛逼翻譯
02/08 20:40, 9F

02/08 20:43, 6年前 , 10F
3樓是比較文言的講法吧,原來那個是白話到不能白話
02/08 20:43, 10F

02/08 20:51, 6年前 , 11F
拿個U盤用激光打印機印個資料,沒事兒
02/08 20:51, 11F

02/08 20:56, 6年前 , 12F
白話一點是:跟我想的一樣!
02/08 20:56, 12F

02/08 20:57, 6年前 , 13F
說錯,應該是:這才像話!
02/08 20:57, 13F

02/08 21:41, 6年前 , 14F
那原po你對干貨 = fucking food 有何見解
02/08 21:41, 14F

02/08 23:01, 6年前 , 15F
老鐵,咱們想到一塊兒去了
02/08 23:01, 15F

02/24 19:23, 6年前 , 16F
文章代碼(AID): #1QV3F6FD (movie)
文章代碼(AID): #1QV3F6FD (movie)