[討論] [雷]金牌特務2最好笑的片段
秉持著對第一集的喜愛
今天去看了金牌特務2
還記得當時跟朋友狂推薦
強調這是近五年來最值得去電影院看的電影
就可以知道我對第一集的熱愛
看完了第二集其實也看得非常歡樂喜歡
只是如果第一集有95分的話
這一集應該是90分左右
有保持一貫的套路、
有緬懷第一集(超經典的煙火秀)、
也有創造一些新的笑點
只是的確很可惜滿多角色沒什麼原因就領便當
主要想要討論大家心中覺得最好笑的一幕
我個人是艾爾頓強突然出現、
狗狗臉上寫著friend的這幕XDD
整個被戳到笑點在電影院裡笑翻!
不知道各位最印象深刻or最好笑的是哪一幕?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.8.162.249
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1506181042.A.76B.html
推
09/23 23:40, , 1F
09/23 23:40, 1F
→
09/23 23:40, , 2F
09/23 23:40, 2F
→
09/23 23:40, , 3F
09/23 23:40, 3F
這邊我不懂 來找音樂聽聽 感謝推薦~
推
09/23 23:40, , 4F
09/23 23:40, 4F
推
09/23 23:41, , 5F
09/23 23:41, 5F
→
09/23 23:41, , 6F
09/23 23:41, 6F
左一拳 右一拳LOL
推
09/23 23:43, , 7F
09/23 23:43, 7F
推
09/23 23:44, , 8F
09/23 23:44, 8F
推
09/23 23:46, , 9F
09/23 23:46, 9F
推
09/23 23:46, , 10F
09/23 23:46, 10F
推
09/23 23:47, , 11F
09/23 23:47, 11F
這句真的字幕一上還沒講完就全場大笑了
推
09/23 23:49, , 12F
09/23 23:49, 12F
推
09/23 23:50, , 13F
09/23 23:50, 13F
就我印象是的!無比華麗浮誇XDD
推
09/23 23:51, , 14F
09/23 23:51, 14F
推
09/23 23:54, , 15F
09/23 23:54, 15F
推
09/23 23:58, , 16F
09/23 23:58, 16F
推
09/24 00:01, , 17F
09/24 00:01, 17F
推
09/24 00:05, , 18F
09/24 00:05, 18F
→
09/24 00:05, , 19F
09/24 00:05, 19F
推
09/24 00:07, , 20F
09/24 00:07, 20F
※ 編輯: Limonata (39.8.162.249), 09/24/2017 00:11:59
推
09/24 00:12, , 21F
09/24 00:12, 21F
→
09/24 00:12, , 22F
09/24 00:12, 22F
推
09/24 00:14, , 23F
09/24 00:14, 23F
→
09/24 00:15, , 24F
09/24 00:15, 24F
推
09/24 00:16, , 25F
09/24 00:16, 25F
推
09/24 00:22, , 26F
09/24 00:22, 26F
→
09/24 00:25, , 27F
09/24 00:25, 27F
→
09/24 00:28, , 28F
09/24 00:28, 28F
推
09/24 00:29, , 29F
09/24 00:29, 29F
→
09/24 00:30, , 30F
09/24 00:30, 30F
推
09/24 00:44, , 31F
09/24 00:44, 31F
推
09/24 00:48, , 32F
09/24 00:48, 32F
→
09/24 00:48, , 33F
09/24 00:48, 33F
→
09/24 00:49, , 34F
09/24 00:49, 34F
推
09/24 00:53, , 35F
09/24 00:53, 35F
推
09/24 00:54, , 36F
09/24 00:54, 36F
推
09/24 00:57, , 37F
09/24 00:57, 37F
推
09/24 00:58, , 38F
09/24 00:58, 38F
→
09/24 00:59, , 39F
09/24 00:59, 39F
推
09/24 01:00, , 40F
09/24 01:00, 40F
推
09/24 01:03, , 41F
09/24 01:03, 41F
→
09/24 01:03, , 42F
09/24 01:03, 42F
→
09/24 01:03, , 43F
09/24 01:03, 43F
推
09/24 01:35, , 44F
09/24 01:35, 44F
推
09/24 01:35, , 45F
09/24 01:35, 45F
→
09/24 01:35, , 46F
09/24 01:35, 46F
推
09/24 01:50, , 47F
09/24 01:50, 47F
推
09/24 01:51, , 48F
09/24 01:51, 48F
推
09/24 01:53, , 49F
09/24 01:53, 49F
→
09/24 01:54, , 50F
09/24 01:54, 50F
推
09/24 01:57, , 51F
09/24 01:57, 51F
推
09/24 02:00, , 52F
09/24 02:00, 52F
→
09/24 02:01, , 53F
09/24 02:01, 53F
推
09/24 02:16, , 54F
09/24 02:16, 54F
→
09/24 02:17, , 55F
09/24 02:17, 55F
→
09/24 02:17, , 56F
09/24 02:17, 56F
推
09/24 02:27, , 57F
09/24 02:27, 57F
推
09/24 03:31, , 58F
09/24 03:31, 58F
→
09/24 03:32, , 59F
09/24 03:32, 59F
→
09/24 03:33, , 60F
09/24 03:33, 60F
→
09/24 03:33, , 61F
09/24 03:33, 61F
推
09/24 05:41, , 62F
09/24 05:41, 62F
我沒有馬上會意 翻譯應該是同一個人?
是指『如果你拯救了世界,我會給你後台門票』嗎? XDD
推
09/24 06:35, , 63F
09/24 06:35, 63F
※ 編輯: Limonata (27.247.137.60), 09/24/2017 06:40:13
噓
09/24 08:20, , 64F
09/24 08:20, 64F
推
09/24 08:37, , 65F
09/24 08:37, 65F
→
09/24 08:37, , 66F
09/24 08:37, 66F
推
09/24 09:36, , 67F
09/24 09:36, 67F
推
09/24 09:40, , 68F
09/24 09:40, 68F
推
09/24 09:42, , 69F
09/24 09:42, 69F
推
09/24 13:45, , 70F
09/24 13:45, 70F
→
09/24 13:45, , 71F
09/24 13:45, 71F
推
09/24 14:50, , 72F
09/24 14:50, 72F
→
09/24 15:22, , 73F
09/24 15:22, 73F
推
09/24 17:11, , 74F
09/24 17:11, 74F
推
09/24 21:42, , 75F
09/24 21:42, 75F
→
09/24 23:55, , 76F
09/24 23:55, 76F
推
09/25 00:18, , 77F
09/25 00:18, 77F
推
09/25 00:58, , 78F
09/25 00:58, 78F
推
09/25 13:54, , 79F
09/25 13:54, 79F
推
09/25 14:11, , 80F
09/25 14:11, 80F
推
09/25 16:35, , 81F
09/25 16:35, 81F
推
09/25 18:20, , 82F
09/25 18:20, 82F
推
09/30 11:38, , 83F
09/30 11:38, 83F
討論串 (同標題文章)