Re: [新聞] 華納兄弟影業會來將會避免與堅持剪出導演版的創作者合作
※ 引述《go190214 (天空之島拉普達)》之銘言:
: 新聞網址:http://www.hypesphere.com/archives/90306
: 華納兄弟影業會來將會避免與堅持剪出導演版的創作者合作
原標題:
Warner Bros. Reportedly Looking To Avoid Working With “Auteur Directors Who Want Final Cut”
華納兄弟 「據說」將會避免與
「欲持有最終剪接權的作者論導演」合作
: 然而他們還是對於兩位大導演
: 設下了豁免權,克林伊斯威特(Clint Eastwood)、克里斯多福諾蘭(Christopher
: Nolan)兩位導演不受到此政策的限制,除此之外,若班艾佛列克(Ben Affleck)願意執
: 導電影的話,或許也能隨心所欲提出他想要的要求。
原文:
avoiding “auteur directors who want final cut” with the exceptions of the legendary Clint Eastwood and blockbuster titan Christopher Nolan, who both pretty much run the place. I’d imagine Ben Affleck would still able to do what he wants, as well.
避免與「欲持有最終剪接權
的作者論導演」合作
但東木爺(傳奇)
跟諾蘭(票房保證)除外
他們還是有不少權力能夠盡情發揮
原文作者「覺得」如果是小班
應該也能有相同的待遇
: 或許獨立電影導演或是新銳藝術導演必須要更努力
: 在小型電影公司間搜尋資源,才有辦法在眾多大型商業電影中脫穎而出,我們也看到如《
: 逃出絕命鎮》(Get Out)這樣小成本大票房的電影作品,若大型電影公司要玩金錢遊戲
: ,獨立電影創作者就必須要拿出更多的創意才能與之抗衡。
這段原文沒提到
純粹是自己加上去的
還有很多原文內容
直接被無視...
--------------------------
簡單掃過兩篇文章
挑了些明顯的錯誤
如果沒看原文 單看那篇的話
一定會覺得華納
在打壓導演和導演版作品
結果從頭到尾沒關係就算了
全文也僅僅是臆測
沒有絕對的根據
結果中文標題竟然用肯定語氣
內容神翻譯更不用多說
還擅自加油添醋
自以為的去蕪存菁
最後來個神誤導
這種新聞真是太棒了
雖然該網站時常有錯誤資訊
但這次實在是太誇張了...
純粹是對這種農場新聞有感而發
請大家一定要多加注意
新聞的來源與真實性
做個聰明的閱聽人!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.99.45
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1498153834.A.AD3.html
推
06/23 01:55, , 1F
06/23 01:55, 1F
以訛傳訛就是這麼一回事
推
06/23 02:56, , 2F
06/23 02:56, 2F
推
06/23 03:10, , 3F
06/23 03:10, 3F
→
06/23 03:10, , 4F
06/23 03:10, 4F
推
06/23 04:34, , 5F
06/23 04:34, 5F
推
06/23 04:43, , 6F
06/23 04:43, 6F
推
06/23 04:58, , 7F
06/23 04:58, 7F
推
06/23 05:02, , 8F
06/23 05:02, 8F
推
06/23 05:05, , 9F
06/23 05:05, 9F
推
06/23 06:46, , 10F
06/23 06:46, 10F
推
06/23 06:58, , 11F
06/23 06:58, 11F
→
06/23 06:58, , 12F
06/23 06:58, 12F
→
06/23 06:58, , 13F
06/23 06:58, 13F
感覺他們只想賺點閱率,資訊造假或有誤根本不在意
推
06/23 07:27, , 14F
06/23 07:27, 14F
→
06/23 07:27, , 15F
06/23 07:27, 15F
→
06/23 07:27, , 16F
06/23 07:27, 16F
其身為媒體,這樣的心態真的很要不得
推
06/23 07:34, , 17F
06/23 07:34, 17F
※ 編輯: BlueTuna601 (39.9.234.35), 06/23/2017 08:11:20
推
06/23 08:35, , 18F
06/23 08:35, 18F
→
06/23 08:37, , 19F
06/23 08:37, 19F
推
06/23 08:40, , 20F
06/23 08:40, 20F
→
06/23 08:41, , 21F
06/23 08:41, 21F
→
06/23 09:06, , 22F
06/23 09:06, 22F
→
06/23 09:06, , 23F
06/23 09:06, 23F
→
06/23 09:24, , 24F
06/23 09:24, 24F
推
06/23 09:29, , 25F
06/23 09:29, 25F
推
06/23 11:03, , 26F
06/23 11:03, 26F
推
06/23 11:22, , 27F
06/23 11:22, 27F
推
06/23 12:15, , 28F
06/23 12:15, 28F
推
06/23 13:04, , 29F
06/23 13:04, 29F
推
06/23 14:59, , 30F
06/23 14:59, 30F
推
06/23 15:01, , 31F
06/23 15:01, 31F
推
06/23 16:26, , 32F
06/23 16:26, 32F
推
06/23 16:50, , 33F
06/23 16:50, 33F
推
06/23 18:14, , 34F
06/23 18:14, 34F
推
06/23 18:44, , 35F
06/23 18:44, 35F
推
06/23 18:59, , 36F
06/23 18:59, 36F
→
06/23 22:55, , 37F
06/23 22:55, 37F
推
06/24 00:01, , 38F
06/24 00:01, 38F
推
06/24 11:47, , 39F
06/24 11:47, 39F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):