Re: [請益] 奇異博士 古一 台詞
※ 引述《Taengudnight (TaenniceFan)》之銘言:
: 在古一在醫院被搶救時,靈魂出竅的他,在跟奇異博士
: 談話中說了一段話,我只記得前面那句,後面忘了
: 好像是「死亡賦予生命意義,讓人們知道生命有限」
: 後面他好像還有說一句,但我忘了,有人還記得嗎
: 感謝
抱歉與原文無關,僅藉標題一用,
算是遲交的作業,當初上映時很專注在看古一去世前在醫院陽台與奇異博士的對話,
整段對話算是令人玩味,但仍有一段當初一直看不懂,
拖了很久今天才在找他們的對話集,以下節錄不太懂得一段。
.
.
.
.
古一: you wonder what i see in your future
(你是否好奇在你的未來中我看到了什麼?)
博士: no, yes...
(不,是....)
古一: i never saw your future, only (as) posibilities. you're such a
(competitive/compesitive) goodness, you always excelled,
but not because you craze success, but because your fear of failure.
(我從未看到你的未來,僅看到你的可能性,你很棒棒不是因為你渴望成功,而是你害怕
失敗)
博士: it's what made me a great doctor.
(這就是為什麼我是好棒棒的醫生)
---------------接下來這段就是我看不懂的一段對話------------------
古一: it precisely what kept you from greatness. arrogance and fear still keep
you from learning the simpliest and most significant lesson of all
(這也正是把你與偉大成就相拒而開的原因,傲慢與恐懼仍阻撓你去學習那最簡單且最有
意義的一課)
博士: which is
(所以是?)
古一: it's not about you.
(就是這句的涵義到底是什麼? 1.不單單是只有你 2.不要只在乎你自己 3.???)
-----------------------------------------------------------------
因為在電影中古一講到這句台詞後特別特寫+轉鏡頭take博士,感覺就是很重要的一句話
但因為這句話要翻很簡單,但真正的意思是什麼一直抓不太到,
想請問一下版上的各位,謝謝。
P.S.英文對話是網路上擷取可能不甚正確,但八九不離十,翻譯很隨興眼痛請見諒,
有誤也望各位指正謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.184.251.11
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1485788486.A.207.html
推
01/30 23:09, , 1F
01/30 23:09, 1F
推
01/30 23:09, , 2F
01/30 23:09, 2F
推
01/30 23:10, , 3F
01/30 23:10, 3F
→
01/30 23:11, , 4F
01/30 23:11, 4F
→
01/30 23:15, , 5F
01/30 23:15, 5F
推
01/30 23:22, , 6F
01/30 23:22, 6F
→
01/30 23:23, , 7F
01/30 23:23, 7F
→
01/30 23:24, , 8F
01/30 23:24, 8F
推
01/30 23:37, , 9F
01/30 23:37, 9F
推
01/30 23:41, , 10F
01/30 23:41, 10F
邊緣人臭了嗎?
推
01/30 23:48, , 11F
01/30 23:48, 11F
所以總結一下,
博士把自己(的人生)看得太重,導致他僅想靠著魔法回到他原本的生活,
傲慢與恐懼使他看不清自己相較於整個世界舉足無重(it's not about you),
進而無法去承擔起更大的責任去拯救世人(古一所言,去成就所謂的greatness)?
推
01/30 23:51, , 12F
01/30 23:51, 12F
→
01/30 23:51, , 13F
01/30 23:51, 13F
→
01/30 23:52, , 14F
01/30 23:52, 14F
→
01/30 23:52, , 15F
01/30 23:52, 15F
→
01/30 23:52, , 16F
01/30 23:52, 16F
所以整段其實就是古一在釣博士去救世界?
推
01/31 00:32, , 17F
01/31 00:32, 17F
※ 編輯: joyca (111.184.251.11), 01/31/2017 00:40:07
推
01/31 00:51, , 18F
01/31 00:51, 18F
推
01/31 01:05, , 19F
01/31 01:05, 19F
推
01/31 01:17, , 20F
01/31 01:17, 20F
→
01/31 01:36, , 21F
01/31 01:36, 21F
推
01/31 04:18, , 22F
01/31 04:18, 22F
推
01/31 15:01, , 23F
01/31 15:01, 23F
推
02/15 22:55, , 24F
02/15 22:55, 24F
說的真好XD
※ 編輯: joyca (111.185.185.56), 04/02/2017 01:36:47
討論串 (同標題文章)