[好雷] 怪獸與牠們的產地

看板movie作者 (我是牛我反芻)時間7年前 (2016/11/23 01:48), 編輯推噓-43(135642)
留言111則, 83人參與, 最新討論串7/11 (看更多)
看完整部片後 我相當滿意的給了一個讚 不過首先我對片名有點意見 Fantastic beast and where to find them 翻成「怪獸與牠們的產地」 非常牽強 這部片主旨是逃走了怪獸 所以要找回牠們 片名應該翻成 「怪獸與牠們的去處」 之類的 不然很容易讓人誤會 希望片商多多注意片名的問題 再來 本人算是哈迷 書跟電影都會至少看一遍 這部片與哈系列比較 我個人覺得好太多 尤其在學校發生的事情要看七集還蠻無聊的 而且巫師們戰鬥 都用魔杖射出雷射光 感覺是另類的星際大戰一樣 但怪獸這部片的主角為了養怪獸 還發展出特殊的巫師怪獸聯合作戰 感覺更多采多茲 回想哈利波特的海格 如果他不這麼笨重 再靈活一點 搞不好是哈系列中屬一屬二強的巫師 另外覺得不錯的一點是主角選的還不錯 主角剛開始出來時 覺得怎麼長這樣 但後來知道主角背景是孤癖 特立獨行的巫師時 就覺得他有演出味道來 再來是反角魔法部長 羅琳這次終於找了個帥一點的反角了 哈系列中的反角真的醜的要命 太容易看出來是反角了 找柯林法洛 至少還有點玄念在 這部片是巫師片 如果只是巫師射來射去 或隨時瞬間移動 實在是有點無聊 最令人讚賞的是華麗的怪獸和各種不同補捉他們的方式 我對這部的評價比哈系列好 期待續集 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.124.242 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1479836913.A.237.html

11/23 01:51, , 1F
不能怪片名這樣翻吧,畢竟哈利小說裡就有這本書了
11/23 01:51, 1F

11/23 01:53, , 2F
整部片子也算是該書作者的前傳,這時候只能沿用。
11/23 01:53, 2F

11/23 01:54, , 3F
倒不如說這部片的原名和電影內容也沒多大關係XD
11/23 01:54, 3F

11/23 01:56, , 4F
片名是一本教科書 翻成去處才莫名奇妙
11/23 01:56, 4F

11/23 02:11, , 5F
自稱HP迷卻不知道片名由來也是挺妙......
11/23 02:11, 5F

11/23 02:28, , 6F
這不是教科書嗎?本來就是學習怪獸與他們的產地(習性)
11/23 02:28, 6F

11/23 02:30, , 7F
本來不就叫這樣了
11/23 02:30, 7F

11/23 02:32, , 8F
對啊,片名不是教科書嗎?意思就怪獸圖鑑或大全之類的,
11/23 02:32, 8F

11/23 02:32, , 9F
這樣翻沒問題吧。
11/23 02:32, 9F

11/23 02:35, , 10F
到底還會有多少假哈迷出來說片名很爛
11/23 02:35, 10F

11/23 03:45, , 11F
其實他是安全局長 部長是那位女主席.....
11/23 03:45, 11F

11/23 03:53, , 12F
覺得原始翻譯很ok
11/23 03:53, 12F

11/23 03:53, , 13F
哈利系列的反角最好都醜
11/23 03:53, 13F

11/23 03:53, , 14F
魯修斯馬份不知道?
11/23 03:53, 14F

11/23 03:53, , 15F
就是有你這種人,石內卜才能臥底成功
11/23 03:53, 15F

11/23 05:05, , 16F
你知道海格是半巨人嗎? 你到底是哈迷還是蛤迷?
11/23 05:05, 16F

11/23 05:06, , 17F
通篇亂七八糟的批評……
11/23 05:06, 17F

11/23 06:18, , 18F
連我不是哈迷的都知道電影名是一本教科書....
11/23 06:18, 18F

11/23 06:35, , 19F
我覺得你誤會英文的意思了...這是哈迷嗎==
11/23 06:35, 19F

11/23 06:39, , 20F
你真的是哈迷嗎...連片名來源都不知道
11/23 06:39, 20F

11/23 06:42, , 21F
哈哈哈哈哈哈哈,蛤迷
11/23 06:42, 21F

11/23 06:52, , 22F
這篇能吐槽的地方多到不知道從哪裡開始.........
11/23 06:52, 22F

11/23 06:57, , 23F
翻產地就電影來說沒問題,紐特在介紹每隻怪獸時都講到產地
11/23 06:57, 23F

11/23 08:18, , 24F
這部片有一種哈味,有的人喜翻、有的人不喜翻
11/23 08:18, 24F

11/23 08:19, , 25F
假哈迷
11/23 08:19, 25F

11/23 08:21, , 26F
蛤迷你好
11/23 08:21, 26F

11/23 08:37, , 27F
哈哈哈哈哈
11/23 08:37, 27F

11/23 09:03, , 28F
請問你是哈哈書套的迷嗎
11/23 09:03, 28F

11/23 09:10, , 29F
你這翻法就跟惡靈古堡一樣,現在古堡去哪了?
11/23 09:10, 29F

11/23 09:16, , 30F
英文不好,中文也不好. 哈哈
11/23 09:16, 30F

11/23 09:28, , 31F
雖然沒很粉哈波系列 但也至少知道片名是指書中教科
11/23 09:28, 31F

11/23 09:28, , 32F
11/23 09:28, 32F

11/23 09:39, , 33F
中國翻譯叫 神奇動物去哪裡
11/23 09:39, 33F

11/23 09:43, , 34F
你知道海格是被禁止使用魔法的嗎?
11/23 09:43, 34F

11/23 09:48, , 35F
哈迷水準不意外
11/23 09:48, 35F

11/23 09:53, , 36F
至少看過一次表示你沒有全部看過兩次,這樣也能算迷喔?
11/23 09:53, 36F

11/23 09:57, , 37F
連我不是哈迷都知道你狀況外
11/23 09:57, 37F

11/23 10:23, , 38F
哈粉給我回去翻第一集!!!!!!!!!!!!!!!
11/23 10:23, 38F

11/23 10:58, , 39F
...........
11/23 10:58, 39F
還有 32 則推文
11/23 13:46, , 72F
照你的翻譯才會格格不入
11/23 13:46, 72F

11/23 14:05, , 73F
片名確實..
11/23 14:05, 73F

11/23 14:06, , 74F
最後不是都說想寫一本書 女主角說書名可以叫做怪獸與牠
11/23 14:06, 74F

11/23 14:06, , 75F
們的產地 電影都沒在看 你那是什麼膚淺的中國式翻譯?
11/23 14:06, 75F

11/23 14:17, , 76F
樓上..女主角說那句話就是英文原文
11/23 14:17, 76F

11/23 14:17, , 77F
台灣當然會打上「怪獸與牠們的產地」..這邏輯怪怪的
11/23 14:17, 77F

11/23 14:18, , 78F
我是覺得中國翻得比較貼近,但這在小說裡已經定案沒辦法
11/23 14:18, 78F

11/23 14:45, , 79F
這ID不意外
11/23 14:45, 79F

11/23 14:45, , 80F
....大大多練一點英文吧,不要一知半解惹人笑話
11/23 14:45, 80F

11/23 15:20, , 81F
蛤謎
11/23 15:20, 81F

11/23 15:46, , 82F
把where to find them翻成怪獸的去處?不要出來教壞別
11/23 15:46, 82F

11/23 15:46, , 83F
人好嗎
11/23 15:46, 83F

11/23 16:13, , 84F
哈哈書套的迷害我笑好久哈哈哈哈
11/23 16:13, 84F

11/23 16:26, , 85F
糟了,該從哪裡吐槽起呢
11/23 16:26, 85F

11/23 16:42, , 86F
廢到笑 還以為走錯版
11/23 16:42, 86F

11/23 16:51, , 87F
我書看七遍以上了,你看一遍叫哈迷?
11/23 16:51, 87F

11/23 17:36, , 88F
幫補,給點說話的空間吧
11/23 17:36, 88F

11/23 18:32, , 89F
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈迷。笑了
11/23 18:32, 89F

11/23 21:54, , 90F
我們湯姆哪裡醜了還有盧修斯這麼漂亮你居然說醜 不可饒恕
11/23 21:54, 90F

11/23 22:23, , 91F
蛤迷
11/23 22:23, 91F

11/23 22:40, , 92F
神奇的蛤謎
11/23 22:40, 92F

11/24 01:18, , 93F
胡言亂語狗屁不通
11/24 01:18, 93F

11/24 01:49, , 94F
蛤?
11/24 01:49, 94F

11/24 02:15, , 95F
你看的是啥利波特吧
11/24 02:15, 95F

11/24 07:42, , 96F
台灣翻譯的片名 不意外啊 該習慣了
11/24 07:42, 96F

11/24 09:45, , 97F
關於片名樓上已經太多人打臉你我就不火上加油了,但你說反
11/24 09:45, 97F

11/24 09:45, , 98F
角都很醜?你把馬份父子放在哪了?年輕時的佛地魔?
11/24 09:45, 98F

11/24 10:05, , 99F
一開始馬份他爸真是帥我一臉血 長髮加分
11/24 10:05, 99F

11/24 10:28, , 100F
這篇是反串吧
11/24 10:28, 100F

11/24 14:57, , 101F
什麼台灣翻譯片名啊到底有沒有認真看電影 快被氣死
11/24 14:57, 101F

11/24 17:07, , 102F
翻成別的更奇怪,按照原本書名翻無誤
11/24 17:07, 102F

11/24 21:00, , 103F
歹勢如果是看到你翻的片名,我完全不會想去看欸
11/24 21:00, 103F

11/24 23:32, , 104F
Eddie Redmayne這麼紅,被你形容的像個路人甲...
11/24 23:32, 104F

11/25 01:07, , 105F
去處XDDDD
11/25 01:07, 105F

11/26 04:00, , 106F
我笑了,幫你補血XDD
11/26 04:00, 106F

11/26 04:01, , 107F
哈迷,哈哈哈哈
11/26 04:01, 107F

11/27 13:34, , 108F
好雷 被噓爆 趕快來朝聖
11/27 13:34, 108F

11/28 18:21, , 109F
11/28 18:21, 109F

12/08 13:46, , 110F
XDDDD
12/08 13:46, 110F

08/13 00:13, , 111F
根本反串假粉
08/13 00:13, 111F
文章代碼(AID): #1OD8Jn8t (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1OD8Jn8t (movie)