[討論] 攻其不備這片名翻譯也太爛了吧???

看板movie作者 (史上最被高估的運動員)時間7年前 (2016/08/23 15:49), 7年前編輯推噓-1(373853)
留言128則, 75人參與, 最新討論串1/1
英文是 The Blind Side 結果翻成"攻其不備" 真是有夠天才的 直接用男主角本名"麥克歐爾"當片名可能還好一點 或是學 Jerry Maguire 直接另外取片名 "征服情海" 可以取什麼"扭轉人生"之類的 攻其不備? 這一定是中文系畢業的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.212.244 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1471938549.A.E7D.html

08/23 15:50, , 1F
嗯,是好片。但片名真的對不上劇情
08/23 15:50, 1F

08/23 15:51, , 2F
關中文系什麼事
08/23 15:51, 2F

08/23 15:51, , 3F
不懂在攻什麼鬼東西
08/23 15:51, 3F

08/23 15:52, , 4F
在刺激1995面前敢說片名翻譯太爛?
08/23 15:52, 4F

08/23 15:53, , 5F
這也一篇 翻得爛的電影多的是
08/23 15:53, 5F

08/23 15:53, , 6F
更不用說total recall翻譯叫魔鬼總動員XD
08/23 15:53, 6F

08/23 15:55, , 7F
麥克歐爾這個片名哪裡比較好
08/23 15:55, 7F
起碼和電影有關係xddd ※ 編輯: ggggggg (111.240.212.244), 08/23/2016 15:56:35

08/23 16:05, , 8F
我也覺得和中文系有啥關係
08/23 16:05, 8F

08/23 16:08, , 9F
中國翻弱點有比較好嗎
08/23 16:08, 9F

08/23 16:11, , 10F
是歐
08/23 16:11, 10F

08/23 16:14, , 11F
你是第23456543這樣覺得的人了
08/23 16:14, 11F

08/23 16:14, , 12F
沒叫神鬼不備、攻其戰警、星際不備...就要偷笑了啦!
08/23 16:14, 12F

08/23 16:15, , 13F
哈哈哈
08/23 16:15, 13F

08/23 16:16, , 14F
這部電影片名翻譯是不夠好沒錯,不過看你的說法和提出
08/23 16:16, 14F

08/23 16:16, , 15F
的片名方案,就知道你根本連它翻譯不夠好的癥結點在
08/23 16:16, 15F

08/23 16:16, , 16F
哪都不知道啊XD
08/23 16:16, 16F

08/23 16:17, , 17F
Blind side是美足術語和「弱點/盲點」的雙關,這點英
08/23 16:17, 17F

08/23 16:17, , 18F
這樣說來攻殼機動隊根本要算神翻譯XD Ghost in the Shell
08/23 16:17, 18F

08/23 16:17, , 19F
文片名很棒,中文譯者也知道這點,但翻譯片名的時候
08/23 16:17, 19F

08/23 16:18, , 20F
立場有點不太對。
08/23 16:18, 20F

08/23 16:18, , 21F
詳細看看這篇吧:
08/23 16:18, 21F

08/23 16:18, , 22F

08/23 16:20, , 23F
不過因為橄欖球運動在國內不算很普及 說真的不好翻
08/23 16:20, 23F

08/23 16:21, , 24F
這部是美式足球不是橄欖球吧
08/23 16:21, 24F

08/23 16:23, , 25F
文組不意外
08/23 16:23, 25F

08/23 16:27, , 26F
可見真的不普及 美式足球常被叫成橄欖球
08/23 16:27, 26F

08/23 16:30, , 27F
真的不普及 連電影台都經常翻錯
08/23 16:30, 27F

08/23 16:35, , 28F
美式足球要說是美式橄欖球也沒錯啊。
08/23 16:35, 28F

08/23 16:36, , 29F
美式的打法本來就是傳統橄欖球改變來的。
08/23 16:36, 29F

08/23 16:38, , 30F
我覺得查克拍的殺客同萌還比較適合這個翻譯....
08/23 16:38, 30F

08/23 16:39, , 31F
全世界通用英文說法,圓形球的足球也叫Football。
08/23 16:39, 31F

08/23 16:42, , 32F
美式足球就不是橄欖球 哪裡沒錯 大家普遍認為棒球是由板球
08/23 16:42, 32F

08/23 16:42, , 33F
演變而來 所以我可以把棒球稱美式板球?
08/23 16:42, 33F

08/23 16:52, , 34F
中文片名雖不盡貼切但帶有兩種意涵。一個是顯而易見的
08/23 16:52, 34F

08/23 16:52, , 35F
美式足球規則,另一個則帶有珊卓布拉克在不知不覺當中
08/23 16:52, 35F

08/23 16:52, , 36F
慢慢走進黑人男孩的生活及內心,逐漸的打破那道高牆。
08/23 16:52, 36F

08/23 16:52, , 37F
英文片名很好,但是中文片名也沒有那麼差。
08/23 16:52, 37F

08/23 16:58, , 38F
乾脆叫"有我罩你"好了,歐爾罩隊友,主角罩歐爾
08/23 16:58, 38F
還有 50 則推文
08/23 19:41, , 89F
人生死角………???
08/23 19:41, 89F

08/23 19:47, , 90F
明明就翻的不錯
08/23 19:47, 90F

08/23 19:57, , 91F
怪中文系喔
08/23 19:57, 91F

08/23 20:04, , 92F
其實我覺得翻的還蠻ok的啊..........................
08/23 20:04, 92F

08/23 20:09, , 93F
地圖炮
08/23 20:09, 93F

08/23 20:11, , 94F
來電影版戰科系~數字版的東西可以不要出現嗎?
08/23 20:11, 94F

08/23 20:12, , 95F
基諾李維還有一部十全大補男,片名也超……不知道該怎麼
08/23 20:12, 95F

08/23 20:12, , 96F
說了哈哈哈哈哈
08/23 20:12, 96F

08/23 20:29, , 97F
原po棒棒
08/23 20:29, 97F

08/23 20:30, , 98F
欠噓
08/23 20:30, 98F

08/23 20:32, , 99F
不覺得哪裡不好
08/23 20:32, 99F

08/23 20:37, , 100F
我覺得可以翻成"那個盲的邊" 淺顯易懂
08/23 20:37, 100F

08/23 20:41, , 101F
樓上 害我想推文wwww
08/23 20:41, 101F

08/23 20:46, , 102F
在爛也只能排在黑蘭嬌後面
08/23 20:46, 102F

08/23 20:49, , 103F
呵呵 好紅唷
08/23 20:49, 103F

08/23 21:05, , 104F
我覺得中文片名很棒啊。與劇情有關係
08/23 21:05, 104F

08/23 21:06, , 105F
酸十全大捕男的也太好笑了 完全翻到電影裡好嗎
08/23 21:06, 105F

08/23 21:07, , 106F
Replacements 有什麼問題嗎
08/23 21:07, 106F

08/23 21:08, , 107F
我覺得應該叫弱邊防守就可以了
08/23 21:08, 107F

08/23 21:17, , 108F
我想取名叫攻其不備,除了跟規則有關之外,
08/23 21:17, 108F

08/23 21:18, , 109F
是因為女主角發現他在測驗中保護本能相關的那個能力特
08/23 21:18, 109F

08/23 21:18, , 110F
別高分,
08/23 21:18, 110F

08/23 21:20, , 111F
因此希望他進球隊受訓發揮才能,是故事的開端,
08/23 21:20, 111F

08/23 21:21, , 112F
當然一開始不好懂,但是至少有關,而且也不到很爛,
08/23 21:21, 112F

08/23 21:22, , 113F
你要覺得很爛也可以,但是一定要噓你戰科系,莫名其妙
08/23 21:22, 113F

08/23 21:22, , 114F
08/23 21:22, 114F

08/23 21:26, , 115F
要討論就討論,幹嘛不好好講話,亂戰什麼啊。不然你說
08/23 21:26, 115F

08/23 21:26, , 116F
怎麼翻?我就覺得用人名當中文片名很爛。
08/23 21:26, 116F

08/23 21:27, , 117F
翻成扭轉人生更爛,跟其他片名太像。不管你什麼系,再
08/23 21:27, 117F

08/23 21:27, , 118F
多想幾個吧。
08/23 21:27, 118F

08/23 21:37, , 119F
你想出的更爛好嗎
08/23 21:37, 119F

08/23 21:57, , 120F
題外話 我覺得翻這類片名的人 不一定要翻成完美的
08/23 21:57, 120F

08/23 21:58, , 121F
(我是指片商那邊的智囊之類的)
08/23 21:58, 121F

08/23 21:58, , 122F
因為沒有完美的譯名 不管怎樣翻都會有人不滿的(甚至超不)
08/23 21:58, 122F

08/23 21:59, , 123F
但至少有本事,翻出一定水準的,能讓大部份人接受 就很夠了
08/23 21:59, 123F

08/23 22:43, , 124F
戰科系有比較厲害嗎
08/23 22:43, 124F

08/24 00:56, , 125F
The Blind Side翻攻其不備哪裡不妥我不懂 很好啊
08/24 00:56, 125F

08/24 08:11, , 126F
那請原po翻一下
08/24 08:11, 126F

08/24 22:12, , 127F
最後一句
08/24 22:12, 127F

08/10 01:02, , 128F
優秀
08/10 01:02, 128F
文章代碼(AID): #1Nk__rvz (movie)