[討論] 原著與電影名稱翻譯不同步

看板movie作者 (胡士托)時間8年前 (2016/07/05 11:34), 編輯推噓46(48236)
留言86則, 45人參與, 最新討論串1/1
比方像Gone with the wind,書名翻作飄,同名電影卻翻作"亂世佳人" 最近很紅的 me before you,書名和字義都是"遇見你之前",電影卻是"我要你好好的",在已經有原著的前提下,英文片名也沒有更動,是什麼樣的考量,讓電影公司要再創出一個名稱呢? 是因為電影名稱不能太文學性,畢竟看電影的人跟喜歡閱讀的人不完全是重疊的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.206.2.91 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1467689643.A.F67.html

07/05 11:43, , 1F
別忘了刺激1995
07/05 11:43, 1F

07/05 11:46, , 2F
片商會想一個“自己”覺得比較吸引觀眾的片名
07/05 11:46, 2F

07/05 11:48, , 3F
英文片名也是有更動可能 像是之前台灣拍的沈默 英文小說
07/05 11:48, 3F

07/05 11:49, , 4F
魔境夢遊
07/05 11:49, 4F

07/05 11:50, , 5F
改拍電影也改名"Lisbon"(但正式片名還沒公開不敢確定)
07/05 11:50, 5F

07/05 11:50, , 6F
畢竟小說消化為劇本 還要加上導演的再造 有些式概念上的解
07/05 11:50, 6F

07/05 11:51, , 7F
讀不同 或是再造者的觀點
07/05 11:51, 7F

07/05 11:52, , 8F
Carol...
07/05 11:52, 8F

07/05 11:54, , 9F
The November Man
07/05 11:54, 9F

07/05 12:00, , 10F
黑蘭嬌:你在期望甚麼?
07/05 12:00, 10F

07/05 12:02, , 11F
Carol→因為愛你
07/05 12:02, 11F

07/05 12:03, , 12F
zootopia => 動物方程式
07/05 12:03, 12F

07/05 12:03, , 13F
zootopia => 動物方城市
07/05 12:03, 13F

07/05 12:04, , 14F
Inside Out => 腦筋急轉彎
07/05 12:04, 14F

07/05 12:22, , 15F
One day---真愛挑日子
07/05 12:22, 15F

07/05 12:31, , 16F
走鋼索的人 雲中行走 命懸一線 其實我比較喜歡後兩者
07/05 12:31, 16F

07/05 12:46, , 17F
有些原名太簡略 就只是個單字或人名 沒賣點啊
07/05 12:46, 17F

07/05 13:04, , 18F
Zootopia和Inside Out不算啦
07/05 13:04, 18F

07/05 13:19, , 19F
因為電影受眾跟小說受眾還是有差異的
07/05 13:19, 19F

07/05 13:20, , 20F
火星任務>
07/05 13:20, 20F

07/05 13:22, , 21F
我是小說受眾 除非片名翻的真的太爛 不然不會太在意片名
07/05 13:22, 21F

07/05 13:22, , 22F
翻譯成什麼 只在意改編的好不好 作者文字的意境有沒有辦
07/05 13:22, 22F

07/05 13:22, , 23F
法完好的透過影像傳達
07/05 13:22, 23F

07/05 13:23, , 24F
更別提有的小說原著翻譯就很差了...
07/05 13:23, 24F

07/05 13:29, , 25F
我喜歡亂世佳人這翻譯
07/05 13:29, 25F

07/05 13:30, , 26F
我記得甚至有原著/電影/電視劇通通不同步的
07/05 13:30, 26F

07/05 13:37, , 27F
Carol小說叫鹽的代價 電影叫因為愛你@@
07/05 13:37, 27F

07/05 13:46, , 28F
好奇為何會翻成鹽的代價@@
07/05 13:46, 28F

07/05 13:48, , 29F
查到了,原來是原書名
07/05 13:48, 29F

07/05 13:55, , 30F
不然咧...中文片名去國外翻也是怪怪的啊
07/05 13:55, 30F

07/05 14:01, , 31F
喜歡遇見你之前>我就要你好好的
07/05 14:01, 31F

07/05 14:26, , 32F
漫畫叫淘氣小親親 連續劇叫惡作劇之吻
07/05 14:26, 32F

07/05 14:26, , 33F
我覺得噓的人沒看懂問題,現在並不是只討論一部電影中英
07/05 14:26, 33F

07/05 14:27, , 34F
文片名
07/05 14:27, 34F

07/05 14:27, , 35F
呃... 這篇有不是在討論翻譯好不好的問題
07/05 14:27, 35F

07/05 14:32, , 36F
全部的 神鬼/魔鬼/終極/靈異 都是這樣阿
07/05 14:32, 36F

07/05 14:35, , 37F
捍衛任務,原名是男主名
07/05 14:35, 37F

07/05 14:46, , 38F
李安拍的Billy Lynn's Long Halftime Walk,前陣子有特
07/05 14:46, 38F

07/05 14:46, , 39F
別統一全球中文片名,同台版小說譯名:半場無戰事
07/05 14:46, 39F

07/05 14:47, , 40F
覺得這種做法就還蠻不錯的,不會各唱各的調
07/05 14:47, 40F

07/05 14:48, , 41F
新鐵金剛智破天兇城
07/05 14:48, 41F

07/05 14:48, , 42F
這個翻譯比當年翻譯大雄的人還有才
07/05 14:48, 42F

07/05 15:06, , 43F
洽比 台灣翻成人世界 雖然看完會理解為什麼這樣翻
07/05 15:06, 43F

07/05 15:06, , 44F
但還是覺得很糟糕
07/05 15:06, 44F

07/05 15:20, , 45F
翻譯成人世界很糟+1 大概是導演上一部叫極樂世界的關係
07/05 15:20, 45F

07/05 15:24, , 46F
覺得有一部翻很爛,破處女王
07/05 15:24, 46F

07/05 15:27, , 47F
還有全面啟動覺得也不算很好
07/05 15:27, 47F

07/05 15:27, , 48F
義工隊
07/05 15:27, 48F

07/05 16:03, , 49F
我就要你好好的
07/05 16:03, 49F

07/05 16:11, , 50F
完全不能理解"我就要你好好"的比"遇見你之前"有多什麼吸
07/05 16:11, 50F

07/05 16:12, , 51F
引力或煽動力,覺得是翻譯者自以為是的見解
07/05 16:12, 51F

07/05 16:16, , 52F
遇見你之前真的完全沒有吸引力啊......
07/05 16:16, 52F

07/05 16:19, , 53F
原著大部分都是直譯。電影直譯常常就很無聊
07/05 16:19, 53F

07/05 16:22, , 54F
藍色是最溫暖的顏色,原著是叫藍色是最溫暖的顏色。法文
07/05 16:22, 54F

07/05 16:22, , 55F
片名是阿黛兒的人生一二章。但國際英文片名又用回原著名
07/05 16:22, 55F

07/05 16:37, , 56F
作品能懂原文是最好的 翻譯過後因為種種因素影響 一
07/05 16:37, 56F

07/05 16:37, , 57F
定會喪失一些成份 除非真的很爛 不要就不要計較太多
07/05 16:37, 57F

07/05 16:38, , 58F
傷自己腦筋而已
07/05 16:38, 58F

07/05 16:42, , 59F
我覺得倩女幽魂取的很好,原作名就是聊齋的聶小倩
07/05 16:42, 59F

07/05 16:43, , 60F
厲陰宅,陰兒房,連體陰,靈異視這些翻的也不錯
07/05 16:43, 60F

07/05 17:27, , 61F
其實一直覺得我就要你好好的這語氣好兇xd
07/05 17:27, 61F

07/05 17:52, , 62F
Lolita 一樹梨花壓海棠
07/05 17:52, 62F

07/05 19:19, , 63F
推 Lobster… 翻成單身動物園很不錯
07/05 19:19, 63F

07/05 20:24, , 64F
火星任務不改名的話就會變成火星任務2015...
07/05 20:24, 64F

07/05 22:35, , 65F
火星任務給我翻絕地救援,氣死我
07/05 22:35, 65F

07/05 22:36, , 66F
好歹翻個火星救援吧
07/05 22:36, 66F

07/05 23:02, , 67F
玩命關頭
07/05 23:02, 67F

07/06 03:15, , 68F
小姐 一 下女的誘惑
07/06 03:15, 68F

07/06 05:48, , 69F
一大堆人根本搞錯原po方向,他是問原著「小說」跟中文電
07/06 05:48, 69F

07/06 05:48, , 70F
影片名不同的問題,不是問英文片名跟中文片名不同。跑出
07/06 05:48, 70F

07/06 05:49, , 71F
來一堆沒有原著小說的電影片名回文根本雞同鴨講
07/06 05:49, 71F

07/06 07:35, , 72F
推樓上 這一篇的推文歪的很嚴重
07/06 07:35, 72F

07/06 10:49, , 73F
Something Borrowed中文「結婚友沒友」還蠻貼切的
07/06 10:49, 73F

07/06 11:05, , 74F
原po又不是問中英文片名翻譯 一堆人有在看文嗎
07/06 11:05, 74F

07/06 11:31, , 75F
就一堆人有閱讀障礙啊
07/06 11:31, 75F

07/06 11:37, , 76F
一時想到不同名字的都沒原作,剛想到真愛繞圈圈,原作love
07/06 11:37, 76F

07/06 11:37, , 77F
Rosie
07/06 11:37, 77F

07/06 11:38, , 78F
還有控制也不一樣
07/06 11:38, 78F

07/06 13:46, , 79F
魔獸...所以主角只剩獸人?
07/06 13:46, 79F

07/06 14:51, , 80F
電影名:大智若魚 書名:大魚老爸
07/06 14:51, 80F

07/06 16:23, , 81F
西部緩慢之死也是
07/06 16:23, 81F

07/06 16:23, , 82F
這篇原作是要問中文書名和中文電影名的差異
07/06 16:23, 82F

07/06 16:23, , 83F
是說,個人覺得亂世佳人和飄都很棒
07/06 16:23, 83F

07/06 17:50, , 84F
飄跟亂世佳人都跟原名有差啊。原名是隨風而逝吧
07/06 17:50, 84F

07/06 23:27, , 85F
Romeo & Juliet => 殉情記
07/06 23:27, 85F

07/07 00:23, , 86F
飄這字就有點隨風的味道
07/07 00:23, 86F
文章代碼(AID): #1NUoghzd (movie)