[討論] 冰雪奇緣的中文翻譯問題..
去香港買了藍光終於可以比較一下
台灣中國的配音跟翻譯
台灣的就是喜歡加油添醋的翻譯 會在不影響意境下更改原意
,今年的動物方城市就很明顯。
前些年的冰雪奇緣在歌曲的詞上面更改很多,原本的英文歌詞貼近
電影場景的形容跟演繹,但台灣中文歌詞就沒有,這個部分板上之前
的討論很多,支持派不外乎說中文翻譯的艱難之處,你要文雅又要能
貼近動畫嘴型還要合字數合旋律,能寫出這種水準歌詞真的滿厲害的。
這種比較就可以在中國版本上可以看到,這個版本就很直譯,好處就是
非常貼近電影情境,但缺點也是從英翻中,畢竟不是動畫的母語,直譯上
有字數問題還有不怎麼優美,這部分是可以藉由超棒唱腔彌補,但有時候
聽起來就是怪怪的。
最後就是配音了,本人不太喜歡janet的配音,但因為要配合小小孩,國語版本
是最常聽的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.87.127
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1466694619.A.28E.html
→
06/23 23:24, , 1F
06/23 23:24, 1F
→
06/24 01:25, , 2F
06/24 01:25, 2F
→
06/24 01:38, , 3F
06/24 01:38, 3F
→
06/24 01:39, , 4F
06/24 01:39, 4F
→
06/24 01:49, , 5F
06/24 01:49, 5F
→
06/24 01:50, , 6F
06/24 01:50, 6F
→
06/24 01:50, , 7F
06/24 01:50, 7F
推
06/24 02:03, , 8F
06/24 02:03, 8F
→
06/24 02:03, , 9F
06/24 02:03, 9F
→
06/24 09:49, , 10F
06/24 09:49, 10F
→
06/24 10:14, , 11F
06/24 10:14, 11F
推
06/24 12:59, , 12F
06/24 12:59, 12F
→
06/24 13:00, , 13F
06/24 13:00, 13F
→
06/24 13:05, , 14F
06/24 13:05, 14F
→
06/24 13:05, , 15F
06/24 13:05, 15F
→
06/24 13:05, , 16F
06/24 13:05, 16F
推
06/24 19:37, , 17F
06/24 19:37, 17F
→
06/24 19:37, , 18F
06/24 19:37, 18F
推
06/25 01:32, , 19F
06/25 01:32, 19F
→
06/25 01:32, , 20F
06/25 01:32, 20F
推
06/25 06:11, , 21F
06/25 06:11, 21F
推
06/26 19:59, , 22F
06/26 19:59, 22F