[討論] 冰雪奇緣的中文翻譯問題..

看板movie作者 (愛新覺羅。溥聰)時間8年前 (2016/06/23 23:10), 編輯推噓6(6016)
留言22則, 12人參與, 最新討論串1/1
去香港買了藍光終於可以比較一下 台灣中國的配音跟翻譯 台灣的就是喜歡加油添醋的翻譯 會在不影響意境下更改原意 ,今年的動物方城市就很明顯。 前些年的冰雪奇緣在歌曲的詞上面更改很多,原本的英文歌詞貼近 電影場景的形容跟演繹,但台灣中文歌詞就沒有,這個部分板上之前 的討論很多,支持派不外乎說中文翻譯的艱難之處,你要文雅又要能 貼近動畫嘴型還要合字數合旋律,能寫出這種水準歌詞真的滿厲害的。 這種比較就可以在中國版本上可以看到,這個版本就很直譯,好處就是 非常貼近電影情境,但缺點也是從英翻中,畢竟不是動畫的母語,直譯上 有字數問題還有不怎麼優美,這部分是可以藉由超棒唱腔彌補,但有時候 聽起來就是怪怪的。 最後就是配音了,本人不太喜歡janet的配音,但因為要配合小小孩,國語版本 是最常聽的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.87.127 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1466694619.A.28E.html

06/23 23:24, , 1F
翻譯時常在面臨兩難
06/23 23:24, 1F

06/24 01:25, , 2F
動物方城市BD把「冰的啦」拿掉了
06/24 01:25, 2F

06/24 01:38, , 3F
動方BD都沿用電影院字幕沒改 樓上是選到中配中字嗎?
06/24 01:38, 3F

06/24 01:39, , 4F
英配中字啊,可是我記得看到那段字幕是打「做了他們」
06/24 01:39, 4F

06/24 01:49, , 5F
抱歉,剛剛開來看了一下我錯了Orz
06/24 01:49, 5F

06/24 01:50, , 6F
字幕我選到中文(對照中文發音),對照英文發音在下一頁QQ
06/24 01:50, 6F

06/24 01:50, , 7F
的確還是「冰的啦」...
06/24 01:50, 7F

06/24 02:03, , 8F
動物方城市翻譯真的很爛 有夠缺德的翻譯
06/24 02:03, 8F

06/24 02:03, , 9F
好好電影被搞成這樣 不收又別無選擇
06/24 02:03, 9F

06/24 09:49, , 10F
很想敗日文版,松隆子的Elsa X 神田沙也加的Anna
06/24 09:49, 10F

06/24 10:14, , 11F
動物方城市意境差很多啊
06/24 10:14, 11F

06/24 12:59, , 12F
其時如果你是特指那首歌 我覺得台灣的中翻也有意義在
06/24 12:59, 12F

06/24 13:00, , 13F
只是安娜的配音真的好恐怖
06/24 13:00, 13F

06/24 13:05, , 14F
迪士尼的翻譯都很有水準 看他們卡通台裡的卡通有些唱歌
06/24 13:05, 14F

06/24 13:05, , 15F
的片段也會翻成中文 不但唱起來通順押韻 還符合卡通內
06/24 13:05, 15F

06/24 13:05, , 16F
容 蠻厲害的
06/24 13:05, 16F

06/24 19:37, , 17F
樓上同意 為什麼不是那些人翻...
06/24 19:37, 17F

06/24 19:37, , 18F
飛哥與小佛的那堆翻譯超強的阿..
06/24 19:37, 18F

06/25 01:32, , 19F
同意樓上 只是很不滿意在Last Day of Summer裡把鑀元素
06/25 01:32, 19F

06/25 01:32, , 20F
翻譯成了愛因斯坦合金
06/25 01:32, 20F

06/25 06:11, , 21F
janet配音有台語的人說國語的感覺..可是他不是外國人嗎XDD
06/25 06:11, 21F

06/26 19:59, , 22F
Janet 跟奶奶(還是外婆?)都是講台語,所以台語很流利
06/26 19:59, 22F
文章代碼(AID): #1NQ_lRAE (movie)