[請益]關於美國隊長2酷寒戰士翻譯問題

看板movie作者 (Kenyon)時間8年前 (2016/04/24 22:57), 8年前編輯推噓7(703)
留言10則, 8人參與, 最新討論串1/1
剛HBO在播美隊2 發現跟在大螢幕上看到的翻譯有些許不同 像是洞見小隊那個特工在控制台脅迫神盾局隊員發射母艦那邊 特工被女探員拿槍指著的時候說 妳選錯邊了 女探員原本是回 那要看你選的是哪邊 後來變成回 我選擇沒錯(有點忘記台詞因為剛才看到) 還有劇中一些翻譯好像都變了 感覺是要翻成比較白話嗎? 其它電影有這種修改翻譯的慣例嗎@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.31.49 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1461509834.A.FCD.html ※ 編輯: Kenyon7421 (36.231.31.49), 04/24/2016 22:57:47

04/24 22:58, , 1F
字幕有版權 電影跟電視不同人
04/24 22:58, 1F

04/24 23:00, , 2F
簡單明瞭的解釋 感謝
04/24 23:00, 2F

04/24 23:01, , 3F
所以電影台中配跟字幕不搭也是版權囉 疑惑很久了
04/24 23:01, 3F

04/24 23:10, , 4F
其實有些電影在出DVD時會修改台詞
04/24 23:10, 4F

04/24 23:29, , 5F
覺得原本的翻譯比較好
04/24 23:29, 5F

04/25 03:58, , 6F
最大的翻譯問題不就是片名嗎XD
04/25 03:58, 6F

04/25 12:19, , 7F
還有隊長在電梯裡的翻譯也變了
04/25 12:19, 7F

04/25 12:20, , 8F
壞人:我不是在針對你 隊長:(修理完壞人) 你就是在針對我
04/25 12:20, 8F

04/25 12:20, , 9F
↑原本翻的比較好笑 XD
04/25 12:20, 9F

04/25 16:06, , 10F
電影 洞見計畫,電視 洞察計畫 ... 電影的翻譯比較好 ...
04/25 16:06, 10F
文章代碼(AID): #1N7DxA_D (movie)