[請益] 動物方城市 中英文版的差異

看板movie作者 (kkkk)時間8年前 (2016/03/19 23:32), 編輯推噓30(32216)
留言50則, 37人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
前陣子看完了中文版沒預期的好笑 上網看了一下預告片(英文版) 發現字幕差蠻多的 光狐狸在監里站跟樹懶說的笑話就不一樣 英文版的是說駱駝 中文版忘了 但肯定是不一樣 中文版 B老大是說"做了他" 英文版 又是不同說法 感覺英文的字幕翻譯的比較好笑 大家都是看哪版本?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.14.95 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1458401538.A.EE1.html

03/19 23:33, , 1F
又要另開一戰場了!
03/19 23:33, 1F

03/19 23:34, , 2F
看英文版然後不看字幕
03/19 23:34, 2F

03/19 23:36, , 3F
看英文版用聽的,他有些翻譯實在差太多
03/19 23:36, 3F

03/19 23:39, , 4F
但其實中文版翻譯有些反而比較精準
03/19 23:39, 4F

03/19 23:40, , 5F
敢嫌敢質疑....先補血
03/19 23:40, 5F

03/19 23:42, , 6F
依照目前的風向,的確要預補一下!
03/19 23:42, 6F

03/19 23:48, , 7F
補血
03/19 23:48, 7F

03/19 23:50, , 8F
聖光術!
03/19 23:50, 8F

03/19 23:54, , 9F
預告和正片翻譯不同也是常有的事 和中英文版沒一定關係
03/19 23:54, 9F

03/19 23:54, , 10F
只是這部剛好又有字幕組的爭議
03/19 23:54, 10F

03/19 23:57, , 11F
再看一次英文版~
03/19 23:57, 11F

03/19 23:58, , 12F
飛去美國看原文啊/去找迪士尼抗議啊/很在地化啊你罵屁/
03/19 23:58, 12F

03/19 23:59, , 13F
"向迪士尼抗議"是最積極正向有效用的作法,有什麼問題?
03/19 23:59, 13F

03/20 00:00, , 14F
用一堆八卦版梗是為了貼近台灣人酸民可以不要嫌好嗎
03/20 00:00, 14F

03/20 00:03, , 15F
用個罩藤熊你也可以出戲,看來你挺鼎新的
03/20 00:03, 15F

03/20 00:07, , 16F
不要看字幕不就好了
03/20 00:07, 16F

03/20 00:09, , 17F
要另開一串嗎
03/20 00:09, 17F

03/20 00:11, , 18F
英文不好,一定必須看字幕,看到志玲跟趙藤雄很傻眼
03/20 00:11, 18F

03/20 00:13, , 19F
字幕本身明明就很好笑啊,跟畫面不搭又怎樣。
03/20 00:13, 19F

03/20 00:19, , 20F
那請問推薦看哪一版?
03/20 00:19, 20F

03/20 00:25, , 21F
英文 自己看過中文 中文比較不搭動畫本身
03/20 00:25, 21F

03/20 00:59, , 22F
先補血xXDDD
03/20 00:59, 22F

03/20 01:44, , 23F
中文版是笑點滴的老梗 可是配音大概也沒有其他梗了
03/20 01:44, 23F

03/20 01:44, , 24F
生命之樹!
03/20 01:44, 24F

03/20 02:05, , 25F
中英文版的監理所笑話字幕都一樣,兩版都看過了
03/20 02:05, 25F

03/20 02:06, , 26F
老大那段ice him 翻成冰的啦真的神
03/20 02:06, 26F

03/20 02:11, , 27F
一群酸名,字幕和原意不同又怎樣,鑽牛角尖。
03/20 02:11, 27F

03/20 02:11, , 28F
笑點滴那段好笑根本不是笑話本身,重點根本不在那,還有
03/20 02:11, 28F

03/20 02:12, , 29F
名字要照原文翻?有病
03/20 02:12, 29F

03/20 02:31, , 30F
看英文版的字幕是跟中文版的一樣阿?原po看的是哪版?
03/20 02:31, 30F

03/20 05:48, , 31F
覺得志羚 獅明德之類滿有梗的阿,有笑
03/20 05:48, 31F

03/20 08:41, , 32F
民跟名注音不同的字都會打錯的人連中文都有問題了當然不在
03/20 08:41, 32F

03/20 08:41, , 33F
意囉
03/20 08:41, 33F

03/20 09:03, , 34F
還好吧 何必這麼鑽牛角尖啊
03/20 09:03, 34F

03/20 09:20, , 35F
趙藤熊字幕出來全電影院都在笑耶,我覺得還不錯啊
03/20 09:20, 35F

03/20 09:48, , 36F
爬文很難麼?討論串很多了
03/20 09:48, 36F

03/20 10:06, , 37F
我昨天去看,趙藤熊那一句出來時全場笑最大聲,獅明德、志羚
03/20 10:06, 37F

03/20 10:08, , 38F
姐姐翻的也不錯,就是"魯蛇"這詞可能一些人聽不懂
03/20 10:08, 38F

03/20 10:31, , 39F
GG比較多人不懂吧,魯蛇現在新聞常講我父母都知道
03/20 10:31, 39F

03/20 11:49, , 40F
看吧,字幕上個毫無關的罩藤熊大家就笑的合不攏嘴
03/20 11:49, 40F

03/20 11:50, , 41F
跟劇情畫面毫無關係又如何,這就是對創團的肯定
03/20 11:50, 41F

03/20 13:08, , 42F
如果觀眾笑得開心就是標準,那大尾鱸鰻就是神片了。
03/20 13:08, 42F

03/20 14:08, , 43F
又不是全台灣人民都會上八卦版,批踢踢看世界,笑死人
03/20 14:08, 43F

03/20 14:08, , 44F
了!活在自己的世界哦?
03/20 14:08, 44F

03/20 16:07, , 45F
蔡依林WTF
03/20 16:07, 45F

03/20 18:33, , 46F
有些翻譯的詞真的是活在自己小圈圈 滿爛的
03/20 18:33, 46F

03/20 19:37, , 47F
很好笑+1,希望這團隊繼續有新作。
03/20 19:37, 47F

03/20 21:42, , 48F
英文差就學阿
03/20 21:42, 48F

03/21 08:07, , 49F
我看過最爛的翻譯 自以為有梗
03/21 08:07, 49F

03/23 15:41, , 50F
看過粵文版狐狸說的笑話以後,就覺得台灣的笑話還不算改很大
03/23 15:41, 50F
文章代碼(AID): #1MxN42xX (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1MxN42xX (movie)