[ 普雷] 期待過大的死侍
從很久以前就在關注這部電影的進度
今天剛看完IMAX版 覺得實在是不太符合我的期待不過還是一部值得看得爽片
防雷
總結一下死侍的優缺點
優點:
夠血腥 夠暴力 有奶還有萊恩雷諾的屁屁+屌
夠低級 看死侍各種嘴砲
不落俗套 超級英雄的電影海中 死侍是一個很不一樣的英雄 電影的呈現方式也很不一樣
缺點:
爛翻譯 爛翻譯 爛翻譯
低成本 比起X戰警系列 福斯給這部電影的資源真的可憐的不夠 格局小
劇情薄弱 整部電影就是死侍的復仇 一個基於醫療糾紛的復仇 我不知道對別人來說怎樣
不得不提,這整部電影的最大問題我覺得是劇情
不知道大家覺得如何,但我覺得死侍復仇的動機實在不太成立
相信很多癌末的人都願意用一張爛臉換治癒癌末+獲得永生的超能力
反派愧對他的點只有:
1.說明不足: 沒有事先說明可能會有臉爛掉的副作用
2.蓄意虐待: 已經成功的狀態下又再度啟動窒息箱
然後成本不足
比起X戰警系列 福斯從頭到尾感覺都不是很願意拍這部電影
導致電影的個格局小+特效假
最後翻譯.......
這已經不是這部電影的問題了
而是台灣電影的通病
翻譯錯誤 漏翻 是難免
可是太多蓄意亂翻的部分實在是讓人受不了
主要分成幾種問題:
1.外國人物名稱/時事換成本土藝人/時事
我是覺得,要是怕有人看不懂 那就看不懂吧 加上這些彆扭的翻譯實在很多餘又讓人不舒服
2.亂加原文沒有的東西
舉個例子:this guy got the idea, he wore the brown pants
翻譯成:這傢伙懂這個道理 他穿咖啡色的褲子所以別人看不到他挫賽
這種額外解釋性的字幕實在是破壞了笑話的樂趣
3.完全亂翻
舉個例子:You look like Freddy Krueger face-fucked a topographical map of Utah.
我忘記字幕翻成什麼 不過是完全不一樣的東西有再聽英文應該都會注意到
希望片商未來可以重視翻譯的問題 雖然不是什麼大問題可是真的很影響觀影體驗
--
Sent from my Windows
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.203.48
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1455273514.A.16D.html
推
02/12 18:39, , 1F
02/12 18:39, 1F
→
02/12 18:40, , 2F
02/12 18:40, 2F
推
02/12 18:41, , 3F
02/12 18:41, 3F
→
02/12 18:42, , 4F
02/12 18:42, 4F
→
02/12 18:42, , 5F
02/12 18:42, 5F
→
02/12 18:43, , 6F
02/12 18:43, 6F
→
02/12 18:43, , 7F
02/12 18:43, 7F
→
02/12 18:44, , 8F
02/12 18:44, 8F
推
02/12 18:52, , 9F
02/12 18:52, 9F
推
02/12 18:53, , 10F
02/12 18:53, 10F
→
02/12 18:53, , 11F
02/12 18:53, 11F
推
02/12 18:55, , 12F
02/12 18:55, 12F
→
02/12 18:55, , 13F
02/12 18:55, 13F
→
02/12 18:57, , 14F
02/12 18:57, 14F
→
02/12 18:57, , 15F
02/12 18:57, 15F
推
02/12 18:57, , 16F
02/12 18:57, 16F
→
02/12 19:00, , 17F
02/12 19:00, 17F
推
02/12 19:00, , 18F
02/12 19:00, 18F
→
02/12 19:01, , 19F
02/12 19:01, 19F
→
02/12 19:01, , 20F
02/12 19:01, 20F
→
02/12 19:01, , 21F
02/12 19:01, 21F
→
02/12 19:04, , 22F
02/12 19:04, 22F
→
02/12 19:07, , 23F
02/12 19:07, 23F
→
02/12 19:07, , 24F
02/12 19:07, 24F
→
02/12 19:07, , 25F
02/12 19:07, 25F
→
02/12 19:18, , 26F
02/12 19:18, 26F
→
02/12 19:19, , 27F
02/12 19:19, 27F
推
02/12 19:21, , 28F
02/12 19:21, 28F
→
02/12 19:21, , 29F
02/12 19:21, 29F
→
02/12 19:21, , 30F
02/12 19:21, 30F
→
02/12 19:21, , 31F
02/12 19:21, 31F
→
02/12 19:22, , 32F
02/12 19:22, 32F
→
02/12 19:24, , 33F
02/12 19:24, 33F
推
02/12 19:25, , 34F
02/12 19:25, 34F
→
02/12 19:26, , 35F
02/12 19:26, 35F
→
02/12 19:26, , 36F
02/12 19:26, 36F
→
02/12 19:27, , 37F
02/12 19:27, 37F
→
02/12 19:27, , 38F
02/12 19:27, 38F
→
02/12 19:28, , 39F
02/12 19:28, 39F
推
02/12 19:34, , 40F
02/12 19:34, 40F
推
02/12 19:44, , 41F
02/12 19:44, 41F
推
02/12 19:48, , 42F
02/12 19:48, 42F
編輯: wayne311 (114.25.203.48), 02/12/2016 20:44:24
OA推 YMSH205: 美國梗看不懂+1 02/12 20:40
※ 編輯: wayne311 (114.25.203.48), 02/12/2016 20:45:43
推
02/12 20:50, , 43F
02/12 20:50, 43F
推
02/12 21:31, , 44F
02/12 21:31, 44F
→
02/12 21:31, , 45F
02/12 21:31, 45F
→
02/12 21:33, , 46F
02/12 21:33, 46F
推
02/12 21:50, , 47F
02/12 21:50, 47F
推
02/12 23:25, , 48F
02/12 23:25, 48F
→
02/12 23:26, , 49F
02/12 23:26, 49F
→
02/12 23:27, , 50F
02/12 23:27, 50F
推
02/12 23:46, , 51F
02/12 23:46, 51F
→
02/13 17:35, , 52F
02/13 17:35, 52F
→
02/16 00:23, , 53F
02/16 00:23, 53F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):