Re: [無雷] 麻辣間諜 之 台灣翻譯快不習慣了

看板movie作者 (LindaLindaLinda)時間9年前 (2015/05/25 23:13), 編輯推噓-4(151)
留言7則, 7人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《ossianlin (linossian)》之銘言: : 先來談談為啥我會下這個標題 : 本人平常其實不太會上電影院看電影,畢竟一張票也不便宜 : 但你說要我看電影我也還真沒甚麼時間看@@" : 所以會挑過片看這樣... : 而剛好從4、5月左右至今 總共上了三次電影院 也是挑過覺得能看的 : 分別是 玩命關頭7 復仇者2 麻辣間諜 : 三部片中覺得值回票價的大概是:玩7 > 復仇 > 麻辣 : 而今天要談的是翻譯這方面 : 玩7不用說 是很道地的讓人覺得在看電影 : 復仇者2 除了自從被迪士尼買走後沒血腥畫面變超溫和外,2其實還在接受範圍 : 麻辣 原本是看到IGN有報導預告 所以原定可能就會去看的 剛好今天大雨沒事幹就去看了 : 以下開始無雷評論: : 首先不意外的就是用字選詞方面 : 台灣拿回來的搞笑片 在翻譯上都會偏向比較近期時事或是流行語 : 可是有的翻譯其實已經偏離原文用詞的意思 : 所以造成整部片的笑點沒這麼好笑 : 再來就是字幕播出的時機點 : 有些點會出來的不是時候,而造成「笑點未到,觀眾先笑」的狀況 : 讓原本設的時間點就這樣沒有了... : 其實不只在 麻辣間諜 這部片上面 : 之前也有幾部有這樣的問題 Ex.原PO莫名看了7次的 吸血鬼了沒 : 對於以上我覺得台灣在翻譯這方面還是要多考量 : 最後要收尾前來說說 麻辣間諜 這部好看的幾個地方: : 1.劇情,整部片的劇情算是不錯,轉折的點倒是讓我有覺得驚喜到 : 2.角色,主要角色的表現都不錯,不過也算是點缺點,因為就靠那幾個再撐場... : 3.表現手法,其實這部片算是有想傳達某個訊息不過太平淡了... : 以上,可能是我自己太專心再看這部片,加上這場一位大嬸的笑聲幾乎整場沒聽過 : 可是整部片其實有些地方其實不怎麼好笑...嘛... : 如果要我自己評分我給:★★★☆☆ : 還是可以消遣看的...聽說Mad Max好像比較好看...可惜預告沒太吸引我... 我就不相信不翻波多野結衣你那段笑的出來啦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.70.124.187 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1432566784.A.5C4.html

05/25 23:24, , 1F
我也不信
05/25 23:24, 1F

05/25 23:41, , 2F
我看你推文,笑出來啦
05/25 23:41, 2F

05/26 01:09, , 3F
真沒笑
05/26 01:09, 3F

05/26 02:14, , 4F
Amber valentine
05/26 02:14, 4F

05/26 06:14, , 5F
......
05/26 06:14, 5F

05/26 07:32, , 6F
現在又笑一次+1
05/26 07:32, 6F

06/07 19:17, , 7F
TM真沒笑
06/07 19:17, 7F
文章代碼(AID): #1LOpm0N4 (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1LOpm0N4 (movie)