[好雷] 控制--絕妙的諷刺喜劇
這真的是一部非常精彩的電影。
故事從Nick抱怨他失敗的婚姻開始,然後以Amy的失蹤為契機,我們開始尋找Amy失蹤的真
相,到底她是被遊民綁架了?還是她的自導自演?又或者Nick其實是個不誠實的敘事者,
其實是他親手殺害了自己的妻子?
使用懸疑的方式處理婚姻問題,其實是個很常見的手法,因為它能在搜查「現在」的謎團
的同時揭露「過去」的故事。我們看著Nick領著兩個警察在他家裡團團轉,然後回答倆人
平日相處的細節--表面上這都是為了Nick找到失蹤的妻子,實際上卻是導演正在向觀眾
展現Nick和Amy的婚姻。
於是隨著搜查的進展,我們知道了倆人是如何相識、相戀到他們面對生活的困境最後走向
悲劇的婚姻。值得一提的是在回憶過去的時候,導演採用的是非常快速的剪切鏡頭,他沒
有給觀眾太多的時間去思考婚姻的問題,而是把重點擺在「懸疑」的主軸。對於兩個人的
過去,導演只是展示卻沒有給觀眾思考的機會,把素材留到最後在進行處理,我覺得效果
十分顯著。
然後是Amy的自白,真相大白。
普通的電影,到這裡就結束了,可是這時候故事才真正開始!
--
Amy開始說起她的計畫,同時Nick也開始察覺案情並不單純。
這個時候我們可以明顯感受到,導演是如何細心的編排分鏡,讓兩邊的敘事同步,同時加
快故事的腳步一改之前的懸疑風格,反而變的十分輕鬆而且演員也出現了大量幽默的對白
和動作(Amy甚至開心的像個孩子般蹦蹦跳跳了起來!)
故事的主題也從「婚姻」轉向了「媒體」,夫妻倆人從婚姻中面對面的爭執,轉移到了媒
體鏡頭前的互相計算。看完了婚姻的黑暗,接著是媒體的愚蠢。
諷刺媒體的同時,我們也看到Nick的狼狽,哈哈大笑的時候又感到背脊發涼。
為什麼Nick會這麼狼狽?
因為他的反應全部都在妻子的預料中,在他妹妹的倉庫裡頭堆滿了所有Nick沒有買但可能
想要的東西--Amy愛著他,但他被問到關於Amy的事情,他什麼都答不出來。
如果說Nick在婚姻中得到了勝利,那麼也正是這個勝利搞得他如此狼狽。
到這裡為止,整部電影表達的東西已經很清晰了。
Amy為了贏得Nick的愛扮演著他期望的女孩,同時也要求Nick扮演他所愛的男人。
同樣是為了Nick,同樣是在扮演一個角色,她精心打造了可憐的受害婦女的形象。
生活就是這樣,不斷的扮演某個角色,就像她父母筆下的角色。Nick問她「為什麼要養寵
物?」只是因為這樣會比較受讀者歡迎--只是究竟是他的父母透過塑造虛假的故事控制
了讀者,還是讀者的喜好控制了他的父母?
《控制》這個片名取的不錯,可是就像小說副標寫的「凡事都有兩面」,這個片名老實說
只講到了前半卻沒看到後半,反而是「GONE GIRL」更有引人深思的空間。
失蹤的女孩說的是表面的故事,還是她的內心呢?
--
不過故事還沒有結束,開心的蹦蹦跳跳的Amy不小心在四處走跳的時候掉出了她的錢包。
然後碰上了才剛組團的鴛鴦大盜,來個螳螂捕蟬(這段我是邊看邊笑,忍不住懷疑黑人律
師重複強調的兩個專家,該不會就是他們吧?)
於是人財兩失的Amy找上了她的前男友,準備展開可以用法文引用普魯斯特的新生活!
事業有成的前男友卻是又要幫她買衣服,又要和她一起住,開口閉口就是強調他迫不及待
想要趕快看到真正的Amy,嘲諷完全開滿。
就在這個時候Nick演技大爆發,在鏡頭前深情款款的懇求Amy原諒他。
說時遲,那是快,原本以為「朽木不可雕也,糞土之牆不可污也」的Amy彷彿晴天霹靂。
「神啊,原來只要肯努力,我的Nick還是做得到的!」
心花怒放的Amy馬上開始她的第三次陷害行動,俗話說一回生二回熟,Amy這次當然是駕輕
就熟、游刃有餘,雖然很多人覺得破綻很多,但是一來是已經多次說明她的天賦異稟,再
花篇幅把她所有的計畫交代的鉅細靡遺不留破綻實屬多餘,二來是電影進入到後段已經是
魔幻多於寫實了,合理於否已經不重要。
重要的是背後的「情」,這是什麼「情」呢?
那是為了回到Nick身邊願意殺人的感情,那是明明知道妻子曾經陷害自己,而且還殺了個
人,理智上知道應該離開,心理上感到恐懼卻還是無法掙脫的感情。
是因為他還愛著Amy嗎?是因為Amy懷了他的兒子嗎?還是輿論壓力太過旁大呢?
為什麼沒有愛了,我們還要繼續維持著婚姻呢?也許,我們只是迫不得已扮演著他人期待
的角色,受到他人控制也控制著他人,這不過就一場戴著面具的舞會。
--
噢,對了。
為什麼大衛芬奇要用懸疑的外衣來包裝這個故事呢?
他好像是這麼說的:「有很多人認為我的電影是黑色的,是暗淡的,同時也有些扭曲,而
我並非故弄玄虛,我只是想引發大家的思考。」
這是不是他的另一層的反諷呢?也許吧,誰知道呢。
至少他給了我愉悅的視聽饗宴,我就勉為其難的動動腦吧。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.218.91
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1413115429.A.2B6.html
推
10/12 21:31, , 1F
10/12 21:31, 1F
推
10/12 21:34, , 2F
10/12 21:34, 2F
推
10/12 21:39, , 3F
10/12 21:39, 3F
對耶,應該是後半,打太順忘了看上一句哈哈
※ 編輯: a5378623 (140.112.218.91), 10/12/2014 22:07:11
推
10/12 22:32, , 4F
10/12 22:32, 4F
推
10/12 22:36, , 5F
10/12 22:36, 5F
推
10/12 22:42, , 6F
10/12 22:42, 6F
→
10/12 23:11, , 7F
10/12 23:11, 7F
推
10/12 23:25, , 8F
10/12 23:25, 8F
推
10/13 00:20, , 9F
10/13 00:20, 9F
推
10/13 00:41, , 10F
10/13 00:41, 10F
→
10/13 00:42, , 11F
10/13 00:42, 11F
推
10/13 01:05, , 12F
10/13 01:05, 12F
→
10/13 01:05, , 13F
10/13 01:05, 13F
→
10/13 01:06, , 14F
10/13 01:06, 14F
推
10/13 01:16, , 15F
10/13 01:16, 15F
推
10/13 11:37, , 16F
10/13 11:37, 16F
推
10/13 14:31, , 17F
10/13 14:31, 17F
→
10/13 14:32, , 18F
10/13 14:32, 18F
推
10/13 18:19, , 19F
10/13 18:19, 19F
推
10/13 19:30, , 20F
10/13 19:30, 20F
→
10/13 19:30, , 21F
10/13 19:30, 21F
推
10/13 19:33, , 22F
10/13 19:33, 22F
→
10/13 19:34, , 23F
10/13 19:34, 23F
推
10/15 04:11, , 24F
10/15 04:11, 24F
噓
10/16 11:37, , 25F
10/16 11:37, 25F
→
10/19 02:26, , 26F
10/19 02:26, 26F
→
10/19 02:27, , 27F
10/19 02:27, 27F
推
11/06 23:20, , 28F
11/06 23:20, 28F
推
01/25 20:57, , 29F
01/25 20:57, 29F