[討論] 電影過後QA 烙英文

看板movie作者 (PP)時間10年前 (2014/07/01 15:52), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
不好意思,不知道這文章該不該po在這 如果不適合請板主刪除 只是最近台北電影節又開始了 就會有許多外國影人來台灣進行映後座談 通常除非是日本,法國等國家 基本上都會附一名隨身翻譯 大多是英文翻譯 把觀眾的問題翻譯成英文說出 其實我覺得這些翻譯都滿厲害的 畢竟影展觀眾臥虎藏龍 特別是有時會有觀眾提到其他電影的片名 而翻譯如果不知道就會出糗 所以他們除了英文要好 對電影的知識也要很夠 但往往會有觀眾想要告訴大家自己英文很厲害(其實日文,法文也會有人烙) 提問的時候就用他那流利的英文問,然後把翻譯晾在那,所以翻譯只好把他的 問題再翻譯成中文給大家知道,我看了這麼多年,真的覺得沒禮貌也沒必要 這就像公司裡面有設秘書,然後你有什麼事刻意跳過身旁秘書直接找老闆講一樣 根本就是多翻譯的不尊重,好啦好啦你英文很厲害啦 但是與其賣弄英文 為什麼不加強問題的深度呢 常常聽到有人用流利的英文問 請問主角後來到底怎麼了,他有沒有被殺死(開放式結局電影) 請問裡面的主角演同志演那麼好,他真的是GAY嗎 這種問題用英文問,不讓翻譯去修飾,不是更讓導演或製片覺得這兒的觀眾都很無知嗎 不好意思,與其說想請問大家對此事的看法,倒不如是事我自己的心得抱怨 畢竟我自己也是從事翻譯工作多年,但我看電影問問題一定用中文問 (是說我也很少問問題就是了) 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.157.193 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1404201162.A.17B.html

07/01 15:55, , 1F
我的看法是 問蠢問題不分語言 ㄏㄏ
07/01 15:55, 1F

07/01 16:14, , 2F
超級同意原po,昨天還遇到說到一半用字卡住的...幹嘛不直接講
07/01 16:14, 2F

07/01 16:14, , 3F
講中文就好...
07/01 16:14, 3F

07/01 17:10, , 4F
馬英久就作過好幾次這種沒禮貌的事
07/01 17:10, 4F

07/02 22:29, , 5F
真的 重要場合真的應該讓翻譯做好翻譯做的事
07/02 22:29, 5F
文章代碼(AID): #1JicZA5x (movie)