Re: [普雷] 玩命特區等租DVD就可以了

看板movie作者 (海樂)時間10年前 (2014/05/07 11:26), 編輯推噓24(24013)
留言37則, 28人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
你好 我們是【玩命特區】發行片商 也感謝您的觀賞與留言 關於相關的問題,我們也想要做些說明 關於片尾的部分 1.其實本身原來版本是沒有 懷念片尾的,是台灣與法國片商討論後加上去的。 所以,其實原版也沒有片尾結合英文歌的情況,原版就只是單純的Rolling Cut。 特地選用歌曲"無可取代的美麗",其實是希望大家在心中都可以成為 別人心中無可取代的一員。真誠、做好事,也是保羅想要留給大家的。 2. 消費保羅之事,其實當初的發想也僅是以紀念為出發點 並非要刻意"消費他",若是讓您感到消費的疑慮,我們深感致歉。 3. 網路用語則是各方反應不一,有人覺得貼切,有人覺得悖離 我們希望能與台灣的政治環境做結合,能讓大家更有省思,貼近台灣生活 或許有人會認為 網路用語在日後會被忘記,但其實它們的存在 正式記錄了當時的最真實的心情。 最後 謝謝您走入戲院 觀賞這部電影。 也謝謝其他朋友的回覆。 ※ 引述《Trice (沉澱)》之銘言: : 其實原本想給負雷的,不過Paul Walker的份上... : 整場電影其實蠻緊湊的,並沒有太大的冷場, : 但說爽片又稱不上超級爽片(跑酷的部分是蠻帥的)、 : 要營造驚喜感梗又不夠深 : 以下防雷 : 1.劇情實在太好猜了,一開始市長說特區他會處理,就知道他會是幕後黑手了 : 到核彈被搶到最後電影裡的真相大白,也是毫無驚喜感 : 2.硬是要網路用語,這真的太瞎了,雖然我也是鄉民一枚,所有用語都懂, : 但置入的真的很差,感覺要硬跟時事結合,看到那些用語我一點也笑不出來 : 3.最後的Paul Walker紀念影片,老實說我認為是在消費他,而不是在紀念他 : 有張Paul手勢打電話的照片,下面的註解是"記得摳大家來喔",我看到真的臉都歪了 : 衝著Paul & 跑酷的份上可以看, : 但要我花兩百多看這場電影,實在CP值很低, : 強烈建議等DVD租來看, : 太想念Paul的話再看一次玩命關頭系列吧.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.210.80 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1399433218.A.A77.html

05/07 12:59, , 1F
想不到不是工讀生 是高層來發言了...
05/07 12:59, 1F

05/07 13:00, , 2F
值得鼓勵阿 消費者跟廠商多互動 彼此都有利
05/07 13:00, 2F

05/07 13:07, , 3F
所以高層也是工讀生?
05/07 13:07, 3F

05/07 13:49, , 4F
誠意推
05/07 13:49, 4F

05/07 14:09, , 5F
是官方帳號,真人真心回覆。只是路過來解惑~
05/07 14:09, 5F

05/07 14:34, , 6F
滿有誠意的 推一個
05/07 14:34, 6F

05/07 15:01, , 7F
有誠意給推
05/07 15:01, 7F

05/07 15:02, , 8F
誠意推..
05/07 15:02, 8F

05/07 15:08, , 9F
難得~~ 不過官方願意會回覆 算很有誠意了
05/07 15:08, 9F

05/07 15:15, , 10F
大概是我沒有看過暴力特區吧~但我覺得玩命特區 還滿好看
05/07 15:15, 10F

05/07 15:20, , 11F
自己想想看如果你是片商你會怎麼做啦,只會酸
05/07 15:20, 11F

05/07 15:38, , 12F
05/07 15:38, 12F

05/07 16:20, , 13F
有誠意給推
05/07 16:20, 13F

05/07 16:39, , 14F
誠意推~~我喜歡片尾~~加油!
05/07 16:39, 14F

05/07 17:21, , 15F
誠意
05/07 17:21, 15F

05/07 17:26, , 16F
05/07 17:26, 16F

05/07 17:44, , 17F
3真的很爛,這種譁眾取寵的翻譯只是凸顯翻譯功力很差罷了
05/07 17:44, 17F

05/07 17:51, , 18F
直接把台灣觀眾不熟悉的人事物照翻就是翻譯功力很好嗎?
05/07 17:51, 18F

05/07 17:54, , 19F
推誠意 這樣才會進步
05/07 17:54, 19F

05/07 17:55, , 20F
我相信絕對比要去想在地化的梗容易,或許在地化的翻譯還
05/07 17:55, 20F

05/07 17:56, , 21F
有很多有爭議的地方,但也別直接否定翻譯人員的基本功吧
05/07 17:56, 21F

05/07 18:36, , 22F
認同樓上
05/07 18:36, 22F

05/07 18:47, , 23F
不喜歡時下的網路用語 翻譯應以官方為主才對
05/07 18:47, 23F

05/07 18:51, , 24F
我也喜歡片尾 不覺得是消費
05/07 18:51, 24F

05/07 19:42, , 25F
自以為是的翻譯才叫可怕
05/07 19:42, 25F

05/07 19:43, , 26F
就像你買一本笑話集 都講一堆作者自己才懂的笑話 很瞎
05/07 19:43, 26F

05/07 20:12, , 27F
05/07 20:12, 27F

05/07 21:53, , 28F
翻譯爛到爆
05/07 21:53, 28F

05/08 02:47, , 29F
推官方誠意,電影這東西十個人會有十一種觀感
05/08 02:47, 29F

05/08 11:39, , 30F
片商很有心 多數觀眾看完片尾都很感動
05/08 11:39, 30F

05/08 13:03, , 31F
在地化翻到意思都跑掉了還叫"翻譯"嗎? 能讓對影片中人事
05/08 13:03, 31F

05/08 13:04, , 32F
物都不熟悉的觀眾一看就懂->這就叫功力
05/08 13:04, 32F

05/08 13:07, , 33F
無限期支持XXXX那一段更是爛到爆,翻到沒人知道他們那一
05/08 13:07, 33F

05/08 13:08, , 34F
段在互嗆什麼...在地化翻譯也不是失真的如此誇張好嗎
05/08 13:08, 34F

07/08 19:07, , 35F
雖然片尾字幕那邊是有點怪..但有誠意推
07/08 19:07, 35F

05/13 13:08, , 36F
好險我看英文版
05/13 13:08, 36F

02/16 02:33, , 37F
有誠意給推
02/16 02:33, 37F
文章代碼(AID): #1JQQW2ft (movie)
文章代碼(AID): #1JQQW2ft (movie)