Re: [新聞] 給個讚! 《KANO》大阪首映獲5分鐘掌聲

看板movie作者 (鞭策自己社前社長)時間10年前 (2014/03/09 23:59), 編輯推噓18(18031)
留言49則, 20人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
好像沒有人貼。 https://www.youtube.com/watch?v=UIlzJS8Juqg
這個是電影開演前的致詞。 我覺得很驚人的是林海象導演在用日文致詞之後, 竟然有中文翻譯把他的日文在翻成中文。 日本人做事情果然很細膩啊。 魏導的致詞相當有趣。XD ※ 引述《blueadam193 ()》之銘言: : 新聞網址:http://goo.gl/dCTKgQ : 2014年03月08日10:00 蘋果日報 : 棒球電影《KANO》昨晚在大阪亞洲電影節首映,全場500人滿座,放映結束後,觀眾起立 : 鼓掌長達5、6分鐘,主辦方表示,這是電影節首次有這麼熱烈的場面! : 男主角永瀨正敏相當開心,他也和小球員、導演馬志翔、監製魏德聖一字排開在門口謝客 : ,影迷排成長長人龍,興奮和球員擊掌握手。(楊景婷/大阪報導) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.82.123

03/10 00:03, , 1F
大阪車站走紅毯的時候也有 講日文現場就有人翻成中文
03/10 00:03, 1F

03/10 00:04, , 2F
馬導、魏導等人講中文 當然也是現場立即翻成日文
03/10 00:04, 2F

03/10 00:10, , 3F
大阪市長介紹OH桑的時候根本就快要下跪了 Orz
03/10 00:10, 3F

03/10 00:10, , 4F
果然是大神等級的角色
03/10 00:10, 4F

03/10 00:13, , 5F
這次大阪電影節的紅毯部份我覺得辦的很差
03/10 00:13, 5F

03/10 00:14, , 6F
那日本女翻譯(影院內是男翻譯中國人)是用26用語在介紹
03/10 00:14, 6F

03/10 00:15, , 7F
然後演員致詞才沒講幾句就開始拍手(好像罐頭音效這樣)
03/10 00:15, 7F

03/10 00:16, , 8F
搞到整個場面節奏有點尷尬 而且是永瀨.坂井他們的時間
03/10 00:16, 8F

03/10 00:18, , 9F
紅毯的翻譯真的超不專業 翻的不好 還影響主角發言
03/10 00:18, 9F

03/10 00:19, , 10F
他說台詞都他寫的? 那台灣觀眾真的是接收二手的資訊摟
03/10 00:19, 10F

03/10 00:20, , 11F
其實也不能怪他們吧 日本學的漢語的確是中國方面居多的樣子
03/10 00:20, 11F

03/10 00:20, , 12F
有人又搞不清楚狀況了
03/10 00:20, 12F

03/10 00:22, , 13F
他從來沒有搞清楚過狀況 看來連電影都沒看過
03/10 00:22, 13F

03/10 00:22, , 14F
多想兩分鐘 你可以不被做成簽名檔XDDD
03/10 00:22, 14F

03/10 00:23, , 15F
A大阿!是日文台詞是他改過的,原本劇本就是中文台詞
03/10 00:23, 15F

03/10 00:24, , 16F
是影片裡面說的沒看清楚嗎
03/10 00:24, 16F

03/10 00:24, , 17F
應該不會有人做成簽名檔吧XD
03/10 00:24, 17F

03/10 00:24, , 18F
問題是整部戲都在講日文阿
03/10 00:24, 18F

03/10 00:24, , 19F
你上個影片有看清楚了嗎?
03/10 00:24, 19F

03/10 00:25, , 20F
戲院內那位翻譯周先生在華流粉之間很有名,翻譯很精準,
03/10 00:25, 20F

03/10 00:25, , 21F
為什麼有人對自己認為沒話題的電影如此關心 真令人好奇XD
03/10 00:25, 21F

03/10 00:25, , 22F
就說台詞他寫的意思是他把翻成日文的OK?
03/10 00:25, 22F

03/10 00:26, , 23F
如果預算夠(覺得他應該比較貴),一定要請他,其他那些女
03/10 00:26, 23F

03/10 00:26, , 24F
算了!A大你連劇本是誰寫的都不知道吧....
03/10 00:26, 24F

03/10 00:27, , 25F
翻譯,有的會亂翻要不然就是中文很爛!!
03/10 00:27, 25F

03/10 00:30, , 26F
我記得周杰倫去日本時好幾次都同一位戴眼鏡的先生翻 是他嗎
03/10 00:30, 26F

03/10 00:31, , 27F
跟rongbin大有同感 兩位翻譯還司儀的 口音很像對岸,
03/10 00:31, 27F

03/10 00:33, , 28F
講兩次黃敏惠"先生"@@, 永瀨會等翻譯,魏&黃就講比較長一段
03/10 00:33, 28F

03/10 00:34, , 29F
周杰倫應該會請請他,還有F4去日本時也都是請他當翻譯的
03/10 00:34, 29F

03/10 00:36, , 30F
我記得翻譯周先生是香港人,所以他也會英文跟廣東話!!
03/10 00:36, 30F

03/10 00:43, , 31F
其實先生可以用來當成所有有有地位的人的尊稱
03/10 00:43, 31F

03/10 00:43, , 32F
這是古典用法 嘿嘿
03/10 00:43, 32F

03/10 00:58, , 33F
台語中保有原來稱呼的模式 某桑=某生是很高雅的稱呼法
03/10 00:58, 33F

03/10 00:58, , 34F
不過那位中文翻譯應該是沒有這樣的想法啦~純粹口誤的機會大
03/10 00:58, 34F

03/10 00:59, , 35F
推樓上兩位。 先生是敬稱 這個時代是男女通用的
03/10 00:59, 35F

03/10 01:25, , 36F
A先生真的好熱心 不錯過任何一篇 XD
03/10 01:25, 36F

03/10 01:31, , 37F
去維基查先生一詞就了解囉
03/10 01:31, 37F

03/10 01:52, , 38F
就說大家要講好,把A先生當空氣
03/10 01:52, 38F

03/10 01:53, , 39F
他就會自討沒趣,消失在電影版啦
03/10 01:53, 39F

03/10 03:14, , 40F
翻譯先生翻林導的話是說 "腳本是我修改的(中間略)孩子們說
03/10 03:14, 40F

03/10 03:20, , 41F
的日語台詞是我寫的" 這樣的說法有點特別 就是說他不只是
03/10 03:20, 41F

03/10 03:21, , 42F
做中翻日的工作 還有修改或創作?(不過翻譯難免都要修一下)
03/10 03:21, 42F

03/10 03:41, , 43F
A大,請別一直排斥本片,蔣中正在抗戰勝利後原諒日本人了
03/10 03:41, 43F

03/10 03:43, , 44F
若比殺人仇恨,中共當年也殺不少,怎麼選擇性原諒了呢?
03/10 03:43, 44F

03/10 09:02, , 45F
就說了他不是排斥本片,也不是日本人,他是排斥魏德聖~
03/10 09:02, 45F

03/10 09:03, , 46F
所有的理由都是要反魏德聖XD
03/10 09:03, 46F

03/10 09:56, , 47F
他沒有討厭魏壓XD 一直用anti愛的方式推文XDD
03/10 09:56, 47F

03/10 10:14, , 48F
沒看過本片,還幾乎每篇都進來推酸文,時間真多,可能現實
03/10 10:14, 48F

03/10 10:14, , 49F
中沒啥朋友吧,只好跟別人唱反調來吸引注意
03/10 10:14, 49F
文章代碼(AID): #1J78__av (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1J78__av (movie)