[好雷] 紅翼行動

看板movie作者 (QMO)時間10年前 (2014/02/08 21:31), 編輯推噓22(2314)
留言28則, 24人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
近年來SEALS的電影越來越多 不論是商業大片或是B級片 從很久以前黛咪摩爾的"魔鬼女大兵" 再來是布魯斯威利的"獵日風暴" "衝出封鎖線 II" 與 "衝出封鎖線 III" 到前一陣子的"海豹神兵:英勇行動" 都是以海豹為主角的影片,更別說有稍微提到海豹部隊的電影如"怒海劫" 把這些影片加起來數量就非常的多了 身為一個生存遊戲迷跟軍事迷當然得到戲院捧場一下 這次四名海豹深入敵境的故事終於被翻成電影 沒記錯的話應該是衝出封鎖線 II 邪惡軸心 就是以紅翼行動作為故事的藍本 因為他們也是四名海豹深入敵境又發現牧羊人把他放走後卻遭來敵人攻擊的故事 這部片的壯烈程度跟獵日風暴一樣,獵日風暴死到剩下三個,這次死到剩下一個 電影先播出海豹的訓練過程,強調許多人撐不下去的畫面 接著是以倒敘的方式來說故事,從主角被急救、電擊開始 再跳到三天前的故事 我覺得這部片子與一般強調美國英雄的故事不同,看看以前的戰爭片 主角都很難中槍也很難死,而此部片子在槍戰沒幾分鐘後四人幾乎全掛彩 血腥程度更甚以往。 其中更強調海豹隊員們的兄弟之情,尤其是在第二次摔下去山谷後 沒想到還有一個隊員在峭壁上,底下的人已經摔的半死不活 知道有人沒下來之後,還硬要往上爬去救自己的弟兄 以及犧牲自己到高地接收衛星電話訊號來求援 這是美軍很強調的"Leave no Man Behind"..不論死活 不過這部片子也有令人討厭的地方 就是"謝金燕" "五月天" "天龍國"等等故意想貼近台灣人的中文翻譯 真的很讓人出戲.... -- 曾經有一個很棒的idea出現在我腦海裡 但是我卻沒有珍惜 直到別人發了paper後才後悔莫及 做研究最痛苦的事情莫過於此 如果老天可以給我機會再來一次 我會跟我說一句話"灌paper" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.112.215

02/08 21:40, , 1F
這部不錯!
02/08 21:40, 1F

02/08 21:40, , 2F
推 看到那種翻譯真的讓人傻眼,如果是搞笑的像熊麻吉也就算了
02/08 21:40, 2F

02/08 21:47, , 3F
海豹電影還有早期的特遣隊出擊,另有獵殺賓拉登的凌晨密令
02/08 21:47, 3F

02/08 22:03, , 4F
真實故事改編,真是鳥翻譯!自以為幽默...
02/08 22:03, 4F

02/08 22:08, , 5F
絕地任務裡面海豹在惡魔島澡堂裡面被滅很讓人哭哭
02/08 22:08, 5F

02/08 22:14, , 6F
翻譯可能比較聽的出感覺一樣的意思吧
02/08 22:14, 6F

02/08 22:19, , 7F
魔鬼戰將裡被一發火箭彈KO 更讓人哭哭阿!!
02/08 22:19, 7F

02/08 22:23, , 8F
不過那個前海豹的廚師卻殺翻整船的恐怖份子就是了
02/08 22:23, 8F

02/08 22:35, , 9F
然後那個廚師就獲得了雞雞終結者的稱號。
02/08 22:35, 9F

02/08 22:55, , 10F
推最後三行,翻譯把無聊當有趣,以為這樣很有創意
02/08 22:55, 10F

02/08 23:02, , 11F
不知道是哪個白爛翻的 看到的時候很不爽
02/08 23:02, 11F

02/08 23:12, , 12F
翻譯超爛
02/08 23:12, 12F

02/08 23:17, , 13F
好騙被翻譯給搞爛掉....只好等數字了
02/08 23:17, 13F

02/08 23:18, , 14F
復仇者聯盟也有亂翻〝說中文〞,這些片商是把我們當白痴嗎?
02/08 23:18, 14F

02/08 23:20, , 15F
看到那些翻譯的時候真的超傻眼的
02/08 23:20, 15F

02/08 23:41, , 16F
翻譯超傻眼!
02/08 23:41, 16F

02/08 23:53, , 17F
謝金燕...那個是為本土化而本土化~~~其實很落漆
02/08 23:53, 17F

02/08 23:56, , 18F
感覺越來越多這種翻譯了~~~擔心會劣化不少品質的電影
02/08 23:56, 18F

02/09 00:30, , 19F
結論是這部片值得看嗎???????????
02/09 00:30, 19F

02/09 00:35, , 20F
值得阿
02/09 00:35, 20F

02/09 00:47, , 21F
真的翻譯很爛
02/09 00:47, 21F

02/09 02:26, , 22F
那些翻譯真的滿爛的 又不是喜劇 翻那幹嘛
02/09 02:26, 22F

02/09 04:27, , 23F
鬼島不管翻書或翻電影都蠻多白爛在亂搞
02/09 04:27, 23F

02/09 13:16, , 24F
對岸版翻譯實在多了
02/09 13:16, 24F

02/15 22:52, , 25F
翻五月天真的很無聊...
02/15 22:52, 25F

02/19 01:44, , 26F
拿五月天代替coldplay根本就是抬舉 不懂你們在不爽什麼
02/19 01:44, 26F

02/19 01:44, , 27F
在我看來你們更無聊
02/19 01:44, 27F

02/20 23:14, , 28F
純噓樓上 這跟抬舉沒什麼關係好嗎 重點是翻譯自以為
02/20 23:14, 28F
文章代碼(AID): #1IzZ6ZTe (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1IzZ6ZTe (movie)