[討論] 什麼外語片要中文配音?

看板movie作者 (JASON哥)時間10年前 (2013/09/24 22:29), 編輯推噓48(50274)
留言126則, 60人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
現在很多看電影的都年輕人 應該都很能接受字幕跟聲音不同的語言吧 為什麼現在很多外文片要配中文? 就連港片也配中文= =a 有沒有大大知道是什麼原因? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.127.142.185

09/24 22:31, , 1F
吸血旅舍 國語配音比英語好
09/24 22:31, 1F

09/24 22:33, , 2F
對岸有些連國語片都要中文配音,你說奇怪不奇怪
09/24 22:33, 2F

09/24 22:35, , 3F
又不是所有人都一樣 也是有人需要看中配阿
09/24 22:35, 3F

09/24 22:35, , 4F
給小孩子看要中配是慣例了
09/24 22:35, 4F

09/24 22:36, , 5F
港片中文配音才好笑
09/24 22:36, 5F

09/24 22:37, , 6F
原PO才奇怪吧 不聽自己的語言反而去聽洋文有高人一等嗎
09/24 22:37, 6F
你自卑感作祟? 我有指洋文? 我的原意樓下全幫我講了

09/24 22:38, , 7F
中配真的很破壞感覺,像無敵白雲王
09/24 22:38, 7F

09/24 22:39, , 8F
日本人看電影時通通都要聽日語配音 說他們莫名其妙嗎?
09/24 22:39, 8F

09/24 22:41, , 9F
兒童喜劇如果用心的確會比原文好笑 如探險活寶
09/24 22:41, 9F
※ 編輯: jason860129 來自: 59.127.142.185 (09/24 22:52)

09/24 22:51, , 10F
其實我覺得日本人通通日配真的是莫名其妙 ..
09/24 22:51, 10F

09/24 22:54, , 11F
聲優的等級就有差了 國語卡通每次就那幾個
09/24 22:54, 11F
最近看電視台的港片跟韓片配音員好像也一樣,不懂配中文的意義在哪? ※ 編輯: jason860129 來自: 59.127.142.185 (09/24 22:57)

09/24 22:57, , 12F
非常不能接受"外配"...哪一國電影就講哪一國語言就好
09/24 22:57, 12F

09/24 22:57, , 13F
你能想像日本A片用國語配音或英語配音嗎??
09/24 22:57, 13F

09/24 22:58, , 14F
一部好電影就算換語言常常也還是好電影
09/24 22:58, 14F

09/24 22:58, , 15F
不過很多地區 包括日本與歐洲非英語國家 還是有配音
09/24 22:58, 15F

09/24 22:59, , 16F
那是因為我們已經習慣看字幕
09/24 22:59, 16F

09/24 22:59, , 17F
版的市場 因為他們看字幕比較麻煩 甚至於連英美人士
09/24 22:59, 17F

09/24 23:00, , 18F
其實也不喜歡看字幕 這也算是中文與其他語言不一樣
09/24 23:00, 18F

09/24 23:00, , 19F
的地方吧
09/24 23:00, 19F

09/24 23:00, , 20F
德國幾乎通通德配、義大利幾乎通通日配,荷蘭比利時英
09/24 23:00, 20F

09/24 23:01, , 21F
國倒是幾乎都原音, 法國西班牙沒研究.
09/24 23:01, 21F

09/24 23:01, , 22F
倒是沒考慮到國外看字幕的風情不同.........
09/24 23:01, 22F

09/24 23:01, , 23F
09/24 23:01, 23F

09/24 23:07, , 24F
喜歡原音 尤其港片 粵語原音的笑點跟梗才能發揮
09/24 23:07, 24F

09/24 23:07, , 25F
中文配音的港片 很多都大走味
09/24 23:07, 25F

09/24 23:11, , 26F
有些粵語發音不同,國語配音卻對的上嘴型
09/24 23:11, 26F

09/24 23:11, , 27F
賽德克巴萊有在中國改配京片子上映嗎? 降子別有一番風味喔
09/24 23:11, 27F

09/24 23:11, , 28F
"我的阿媽尼啊~~~" 像這片就比較喜歡國語配音
09/24 23:11, 28F

09/24 23:13, , 29F
bowphoenix不聽自己的語言反而去聽洋文有高人一等嗎
09/24 23:13, 29F

09/24 23:14, , 30F
我笑惹XDDDDD
09/24 23:14, 30F

09/24 23:15, , 31F
演員的情緒也表現在聲音上 重配真的很怪
09/24 23:15, 31F

09/24 23:16, , 32F
義大利幾乎通通日配????
09/24 23:16, 32F

09/24 23:17, , 33F
對!港片為什麼也要中文配音!!而且配的很詭異超沒感覺!!
09/24 23:17, 33F

09/24 23:17, , 34F
真的要配還不如配台語 應該會有不少人想看
09/24 23:17, 34F

09/24 23:17, , 35F
其實以前港片都會配成國語 直到最近才有看原版比較好
09/24 23:17, 35F

09/24 23:18, , 36F
剛剛的大追捕中文配音真的很詭異阿阿阿阿
09/24 23:18, 36F
還有 50 則推文
還有 2 段內文
09/25 01:06, , 87F
鋼鐵人中文配音XD
09/25 01:06, 87F

09/25 01:21, , 88F
配得好的也不少! 當年馬蓋仙! 霹靂遊俠! 都很到位啊~
09/25 01:21, 88F

09/25 01:22, , 89F
現在的卡通! 小丸子! 烏龍派出所! 海棉寶寶! 也都不差
09/25 01:22, 89F

09/25 01:25, , 90F
中視曾經把美國午間肥皂劇配成台語播出.....
09/25 01:25, 90F

09/25 03:00, , 91F
聽原音+1 聲音表現也是演員演技的一部分
09/25 03:00, 91F

09/25 04:39, , 92F
哈利: 唧唧, 護法現身~~~
09/25 04:39, 92F

09/25 04:48, , 93F
從原PO第一行"現在很多看電影的都年輕人"就知道原PO忘記
09/25 04:48, 93F

09/25 04:49, , 94F
看電影的除了年輕人還有其他人:兒童、長者、不識字者,
09/25 04:49, 94F

09/25 04:50, , 95F
片商要賺錢,他目標不能鎖定在"年輕人"而已。外語動畫片
09/25 04:50, 95F

09/25 04:51, , 96F
一定會有國語配音版是因為兒童尚未識字或識字太少又聽不
09/25 04:51, 96F

09/25 04:52, , 97F
懂英文,這大家都知道,那粵語片為何要有國語配音也差不
09/25 04:52, 97F

09/25 04:54, , 98F
多意思,有些想看電影的人未必識字,又聽不懂粵語啊。
09/25 04:54, 98F

09/25 04:56, , 99F
在電視台播的外劇(尤其韓劇)很多中配是因為菜籃族的需要
09/25 04:56, 99F

09/25 04:56, , 100F
之前看到有人寫信問電視台為何都要配音,所得到的回答~然
09/25 04:56, 100F

09/25 04:57, , 101F
後有人就說媽媽們真的需要配音,可以邊看(聽)邊做家事~所
09/25 04:57, 101F

09/25 04:58, , 102F
以拿掉"看電影的都年輕人"的觀念 應該就能懂了吧~
09/25 04:58, 102F

09/25 04:59, , 103F
我雖然覺得原音也比較好,但電視台有需要也沒辦法,只好
09/25 04:59, 103F

09/25 04:59, , 104F
拜託他們開原音時段~電影也一樣 多一種語言會多些觀眾看~
09/25 04:59, 104F

09/25 08:45, , 105F
要不是石班瑜 周星馳的經典台詞哪能讓大家嚷嚷上口
09/25 08:45, 105F

09/25 10:09, , 106F
日本的電影基本上是沒有字幕的 所以才要全配成日文
09/25 10:09, 106F

09/25 10:33, , 107F
其實,看字幕很容易出戲,觀眾應該專注在畫面上,可
09/25 10:33, 107F

09/25 10:34, , 108F
惜配音常常水準太低,不然能夠不看字幕最好
09/25 10:34, 108F

09/25 11:12, , 109F
就服務不識字或不想盯字幕的人,很難理解嗎?
09/25 11:12, 109F

09/25 14:33, , 110F
林北不識字 爽了沒?
09/25 14:33, 110F

09/25 15:55, , 111F
片商也不是笨蛋找人配音還要錢,當然是有市場才配的阿
09/25 15:55, 111F

09/25 16:52, , 112F
尤其是韓劇配音情緒都不搭,完全破壞整部戲...
09/25 16:52, 112F

09/25 16:53, , 113F
如果可以統一有雙語選擇就再好不過了
09/25 16:53, 113F

09/25 17:26, , 114F
就收視率呀
09/25 17:26, 114F

09/25 18:50, , 115F
日本連新聞都要配音了 外國的月亮有比較圓嗎?
09/25 18:50, 115F

09/25 21:18, , 116F
那你應該是去跟電影台反應,叫他們播原配給你,加油吧
09/25 21:18, 116F

09/25 21:19, , 117F
你去歐洲或是日本看電影就知道,外語如果配上當地語文字幕
09/25 21:19, 117F

09/25 21:20, , 118F
一句話可能得拉到兩三行才寫得完,不是每個人都愛追字幕
09/25 21:20, 118F

09/25 21:21, , 119F
台灣因為中文算是簡潔有力,所以原音版本還算是多數
09/25 21:21, 119F

09/25 21:21, , 120F
但是電視台播出有他們的族群考量,占多數的就是不追字幕的
09/25 21:21, 120F

09/25 21:29, , 121F
因為亞洲電影都在"國片台"播,所以多半配成國語.....
09/25 21:29, 121F

09/25 21:30, , 122F
cinemax台前陣子播南美影集,也配成英語發音
09/25 21:30, 122F

09/26 01:43, , 123F
歐洲英文電影滿多都會配自己國家語言 是台灣習慣英文發音
09/26 01:43, 123F

09/26 14:43, , 124F
烏龍派出所 探險活寶
09/26 14:43, 124F

09/26 14:43, , 125F
烏龍派出所 探險活寶
09/26 14:43, 125F

09/27 01:47, , 126F
我去電影院看加菲貓的時候根本就目不識丁啊
09/27 01:47, 126F
文章代碼(AID): #1IGQ7NqI (movie)
文章代碼(AID): #1IGQ7NqI (movie)