Re: [好雷] Pacific Rim

看板movie作者 (ラママンボ~)時間11年前 (2013/07/17 00:18), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《uhks (歪太)》之銘言: : Jaeger是德語中的獵人 : 賊鷗啥的難聽死了 又不是啥鳥類 : 德國坦克發展史裡面就有提到 : Jagdpanzer=戰車獵人=驅逐戰車=Tank destroyer : 不過會引起如此大反應到片商換名詞翻譯 : 應該還是要感謝近期 進擊的巨人 OP第一句 Jaeger 也是「賊鷗」的意思,我相信是因為這段台詞的關係有關聯 才會如此翻譯的 http://www.youtube.com/watch?v=A85EtOalcsM
1:12 這邊 台詞 Let's go fishing 翻譯成賊鷗反而有點意思! http://www.zwbk.org/MyLemmaShow.aspx?zh=zh-tw&lid=208197 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.123.60

07/17 00:21, , 1F
我還以為是他是要去救漁船而已...@@
07/17 00:21, 1F

07/17 00:27, , 2F
賊鷗是真的鳥喔~
07/17 00:27, 2F

07/17 00:52, , 3F
原來真有這種鳥! 長知識
07/17 00:52, 3F

07/17 12:33, , 4F
賊鷗掠食很凶的 翻賊鷗跟台詞一語雙關才搭得上
07/17 12:33, 4F
文章代碼(AID): #1HvN8-Df (movie)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
好雷
17
48
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
好雷
17
48
文章代碼(AID): #1HvN8-Df (movie)