Re: [討論] 為什麼台灣片名都要很假掰

看板movie作者 (träume)時間11年前 (2013/06/25 08:37), 編輯推噓138(1402207)
留言349則, 125人參與, 最新討論串2/6 (看更多)
詳細查詢後,修改部分片名 *為沒有上映。深灰表示已有預告片即將上映,片名為暫譯 中國部分由於有限制美國片數量,所以中港台同時上映的電影不算多 只好找較為有名且已上映,或即將上映 英文原名 / 台灣譯名 / 香港譯名 / 中國譯名 Inception / 全面啟動 / 潛行凶間 / 盜夢空間 Olympus Has Fallen / 全面攻佔:倒數救援 / 白宮淪陷 / 白宮陷落 After Earth / 地球過後 / 末日1000年 / 重返地球 Mr.GO / 王牌巨猩 / 超級巨猩 / 大明猩 White House Down / 白宮末日 / 白宮末日 / 驚天危機 FAST & FURIOUS 6 / 玩命關頭6 / 狂野時速6 / 速度與激情6 PACIFIC RIM / 環太平洋 / 悍戰太平洋 / 環太平洋 Colombiana / 黑蘭煞 / 魅影殺機 / 致命黑蘭 The Expendables 2 / 浴血任務2 / 轟天猛將2 / 敢死隊2 Gone / 致命救援 / 失蹤少女名單 / 奪命追蹤 Skyfall / 007空降危機 / 新鐵金剛:智破天凶城 / 007大破天幕殺機 Jack Reacher / 神隱任務 / 烈探狙擊 / 俠探杰克 Jack the Giant Slayer / 傑克:巨人戰記 / 傑克巨魔獵人 / 巨人捕手傑克 Silent Code / BBS 鄉民的正義 / * / 駭戰 A Good Day to Die Hard / 終極警探跨國救援 / 虎膽龍威擇日開戰 / 虎膽龍威5 Upside Down / 顛倒世界 / 逆天奇緣 / 逆世界 Django Unchained / 決殺令 / 黑殺令 / 被解放的姜戈 Iron Man3 / 鋼鐵人3 / 鐵甲奇俠3 / 鋼鐵俠3 World War Z / 末日之戰 / 地球末日戰 / 末日之戰 Now You See Me / 出神入化 / 非常盜 / 驚天魔盜團 HANGOVER 3 / 醉後大丈夫3 / 醉爆伴郎團3 / 宿醉3 After Earth / 地球過後 / 末日1000年 / 重返地球 The Wolverine / 金鋼狼:武士之戰 / 狼人:武士激戰 / 金鋼狼 KICK-ASS 2 / 特攻聯盟2 / 勁揪俠2 / 海扁王2 The Internship / 實習大叔 / 翻生求職黨 / 實習大叔 Silver Linings Playbook / 派特的幸福劇本 / 失戀自作業 / * The Host / 宿主 / 天煞逆緣 / * Parker / 偷天派克 / 轟天復仇 / * -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.80.110.100

06/25 08:40, , 1F
水母飄八年的奇幻之旅
06/25 08:40, 1F

06/25 08:47, , 2F
基本上香港片名都有夠誇張 沒什麼文學涵養
06/25 08:47, 2F

06/25 08:47, , 3F
速度與激情真的是蠢到一個x你娘
06/25 08:47, 3F

06/25 08:51, , 4F
速度與激情是最中規中矩的翻譯,不然類?
06/25 08:51, 4F

06/25 08:51, , 5F
泰國鬼片翻的不好以外,其他都不錯阿
06/25 08:51, 5F

06/25 08:53, , 6F
照4樓的說法,Top Gun真的要翻成好大的一把槍
06/25 08:53, 6F

06/25 08:54, , 7F
還中規中矩嘞 大陸不就幾乎都直翻嗎????
06/25 08:54, 7F

06/25 08:54, , 8F
我也覺得速度與激情直譯蠻好聽
06/25 08:54, 8F

06/25 08:55, , 9F
歪打正著吧
06/25 08:55, 9F

06/25 08:55, , 10F
明天過後 中國不是翻譯成後天??
06/25 08:55, 10F

06/25 08:56, , 11F
香港比較假掰XD
06/25 08:56, 11F

06/25 08:56, , 12F
直翻總比亂翻要好,不然要翻譯成什麽?
06/25 08:56, 12F
HANGOVER 3 = 醉後大丈夫3 = 醉爆伴郎團3 = 宿醉3 KICK-ASS 2 = 特攻聯盟2 = 勁揪俠2 = 海扁王2 Django Unchained = 決殺令 = 黑殺令 = 被解放的姜戈 ※ 編輯: XBUCKXMR 來自: 115.80.110.100 (06/25 08:58)

06/25 08:59, , 13F
香港要考慮粵語文化
06/25 08:59, 13F

06/25 09:00, , 14F
直翻是電影的原來片名,除了少數電影是直接翻譯過來實在不
06/25 09:00, 14F

06/25 09:01, , 15F
能用中文習慣方式來命名;意譯能體現電影涵義也不壞
06/25 09:01, 15F

06/25 09:01, , 16F
被解放的姜戈翻譯成絕殺令之類,如果不瞭解昆丁是導演的話
06/25 09:01, 16F

06/25 09:03, , 17F
這片子看片名就以為是什麽打打殺殺的b級片直接pass
06/25 09:03, 17F

06/25 09:06, , 18F
關鍵報告 翻 少數派報告 也是一例, 後者沒啥吸引力
06/25 09:06, 18F

06/25 09:07, , 19F
血世紀 翻 嗜血破曉 就很 ok, 我常舉的例子.
06/25 09:07, 19F

06/25 09:08, , 20F
不是所有片名都適合直翻或意譯就是了...
06/25 09:08, 20F

06/25 09:09, , 21F
說實在的,"被解放的姜戈",會比決殺令好嗎?...
06/25 09:09, 21F

06/25 09:09, , 22F
說來說去就是西片取了名字翻譯成中文是否信達雅
06/25 09:09, 22F

06/25 09:10, , 23F
玩命關頭翻成速度與激情也是沒啥吸引力 搞得像文藝片一樣
06/25 09:10, 23F

06/25 09:10, , 24F
別太死腦筋,就是"信雅達"的原則罷了
06/25 09:10, 24F

06/25 09:10, , 25F
首先被解放的姜戈是原電影名,其次這名字看起來比絕殺令委
06/25 09:10, 25F

06/25 09:11, , 26F
婉文藝,絕殺令就比較粗糙
06/25 09:11, 26F

06/25 09:11, , 27F
商業電影就是要吸引票房 決殺令一聽就知道是動作片
06/25 09:11, 27F

06/25 09:12, , 28F
被解放的姜戈一聽之下還以為是文藝片勒
06/25 09:12, 28F

06/25 09:12, , 29F
文化差異,我們在ptt上笑中國譯名,時光網的中國網友卻笑
06/25 09:12, 29F

06/25 09:12, , 30F
我們譯名蹩腳
06/25 09:12, 30F

06/25 09:13, , 31F
譯名這種東西是翻給在地民眾看的
06/25 09:13, 31F

06/25 09:13, , 32F
如果糾結于是否文藝還是是否商業那就是個人取向問題勒
06/25 09:13, 32F

06/25 09:13, , 33F
只能說台灣人習慣的是這種翻譯方式
06/25 09:13, 33F

06/25 09:14, , 34F
不然以下開放投票,覺得翻成被解放的姜戈比較好的出個聲
06/25 09:14, 34F

06/25 09:20, , 35F
猿人爭霸站:猩凶革命 這翻譯讓我完全不想去看
06/25 09:20, 35F

06/25 09:21, , 36F
蘇西的世界=屍中罪=可愛的骨頭
06/25 09:21, 36F

06/25 09:21, , 37F
我完全不覺得這三部電影是同一部片
06/25 09:21, 37F

06/25 09:23, , 38F
我覺得台灣"大部分"的片名翻譯都蠻好的
06/25 09:23, 38F
還有 271 則推文
還有 1 段內文
06/25 20:16, , 310F
還聽過一個來抓我阿如果你抓得到,不知道是不是惡搞的..
06/25 20:16, 310F

06/25 20:28, , 311F
樓上說的應該是神鬼交鋒吧
06/25 20:28, 311F

06/25 20:48, , 312F
台灣大部分都不錯啊 只是某某系列的就很差
06/25 20:48, 312F

06/25 20:48, , 313F
感覺有把電影消化過後再來翻譯
06/25 20:48, 313F

06/25 20:54, , 314F
我也一直以為刺激1995是爛片....
06/25 20:54, 314F

06/25 21:58, , 315F
印象最深是王者之聲香港叫皇上無話兒
06/25 21:58, 315F

06/25 22:37, , 316F
個人覺得港譯很莫名XD
06/25 22:37, 316F

06/25 23:16, , 317F
刺激1995到底是怎麼取的XD
06/25 23:16, 317F

06/25 23:19, , 318F
大陸的「激情」,跟台灣的「激情」,不太一樣的意思。
06/25 23:19, 318F

06/25 23:43, , 319F
新鐵金剛XDDD
06/25 23:43, 319F

06/26 02:04, , 320F
一樹梨花壓海棠與羅莉塔的關係,要問蘇東坡。
06/26 02:04, 320F

06/26 06:58, , 321F
刺激1995的片名不就 wikipedia 有說....同類的還有
06/26 06:58, 321F

06/26 06:59, , 322F
春風化雨1996 1997勢不兩立 什麼的XD
06/26 06:59, 322F

06/26 09:29, , 323F
指環王那純粹是用語差異 就因為台灣沒在用指環這詞
06/26 09:29, 323F

06/26 09:29, , 324F
我覺得在嘲笑人家翻譯之前先得意識一件事情
06/26 09:29, 324F

06/26 09:29, , 325F
就是兩岸的中文根本是不同的東西
06/26 09:29, 325F

06/26 09:30, , 326F
只要有跟大陸人講過話就懂了 用詞完全不一樣
06/26 09:30, 326F

06/26 09:30, , 327F
拿台灣的文化來看大陸的翻譯覺得怪是理所當然
06/26 09:30, 327F

06/26 14:26, , 328F
指環王...其實也不少大陸網友對這個名感冒....
06/26 14:26, 328F

06/26 14:27, , 329F
但也沒有說差到哪邊去(畢竟也算直翻)~~
06/26 14:27, 329F

06/26 14:29, , 330F
臺灣魔戒系列小說和電影翻譯都是水準以上的
06/26 14:29, 330F

06/26 15:34, , 331F
這篇舉的例子~台灣的都蠻好的~好過頭很合理又不雷結局!
06/26 15:34, 331F

06/26 17:27, , 332F
麥克邁超能壞蛋,香港翻成毛百萬
06/26 17:27, 332F

06/26 20:12, , 333F
大陸的不喜歡哈比人這個翻譯,至於原著翻譯水準就見仁見智
06/26 20:12, 333F

06/26 20:13, , 334F
我是覺得看習慣了就是好翻譯,沒甚麼好比來比去的
06/26 20:13, 334F

06/26 21:58, , 335F
終極殺陣TAXI
06/26 21:58, 335F

06/26 22:44, , 336F
速度與激情 我第一眼想到 就是快槍俠
06/26 22:44, 336F

06/27 00:15, , 337F
紅的明顯 不同文化下有不同的名稱 這樣比較很無聊
06/27 00:15, 337F

06/27 00:16, , 338F
不要再以台灣獨尊了好嗎 那是人家的文化 嘲笑個屁
06/27 00:16, 338F

06/27 03:54, , 339F
推!
06/27 03:54, 339F

06/27 10:43, , 340F
翻譯水準就算見仁見智還是有個基準在的。
06/27 10:43, 340F

06/27 10:47, , 341F
名字音譯部分的選字取決各地個人喜好而有不同評價可以理解
06/27 10:47, 341F

06/28 15:23, , 342F
速度與激情 ==> 還不錯 :)
06/28 15:23, 342F

06/28 19:48, , 343F
為什麼地球過後要翻譯兩次?
06/28 19:48, 343F

03/08 23:42, , 344F
台灣的片名超爛阿
03/08 23:42, 344F

03/08 23:47, , 345F
黑色追緝令 火線追緝令
03/08 23:47, 345F

03/08 23:48, , 346F
神鬼交鋒 神鬼戰士 神鬼傳奇
03/08 23:48, 346F

03/08 23:50, , 347F
終極追緝令 曼哈頓練習曲 王牌冤家
03/08 23:50, 347F

03/08 23:50, , 348F
講都講不完
03/08 23:50, 348F

09/19 09:31, , 349F
台灣近年來的問句系列我 https://daxiv.com
09/19 09:31, 349F
文章代碼(AID): #1HoEP8UW (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HoEP8UW (movie)