[惡雷] 賽德克.巴萊:國王的血衣
標題情緒很強烈,但這是現下我真實的反應。賽德克.巴萊還有下集,我衷心
希望魏德聖及其電影團隊能夠逆轉勝,好好把我臉打到腫,到時我會把標題修
回來。
以前上課,談到後現代主義時,標準的課後提問是:如果每一套文化體系都有
他的存在正當性,那我我們怎能判定善與惡、好與壞呢?
這問題也有一個標準解答,就是再頂回去:那麼你覺得什麼是好跟壞、善跟惡
呢?這些價值判斷不也是某個特定文化的產物嗎?
只是說漂亮話很容易,衝突卻是實然存在且無比殘酷,更可怕的是你不能什麼
都不選擇,要嘛站這頭、要嘛另一端,不說話也是一種表態。前頭有人說過魏
德聖在面對文化衝突時退縮了、放棄了詮釋權。錯了,他的立場很清楚。
他說:哪一段歷史不是血淋淋地,我們要正視殘酷,接受它。
但這部電影(至少在上集)沒教我們如何放下它,連強迫觀眾觀看殘酷的方式
,都令人莫名其妙,難以理解。
不少人勸告版眾,在看這部電影前進可能地多吸收些背景知識,了解賽德克族
對於出草的態度、之於祖靈的關係,以及日本統治者如何利用個支派矛盾,各
個擊破,遂行統治目的。
版友熱心提供的材料很好,甚至比電影本身還要好,因為光是電影中的淺薄如
霧漂浮的口白,根本難以讓人理解莫那魯道一族對日本人的憤恨有多麼深刻,
而他們的血腥殺戮更無法為觀眾給接受,徒留疑問與憤怒。
是的,是電影在挑釁觀眾,這是部讓人憤怒的電影。
觀眾憤怒,在於無緣無故被導演丟進一個無從理解的環境,卻不知如何排解矛
盾,回到正常世界。化解劇情衝突本是導演該做的事情,觀眾沒有義務披荊斬
棘,撫平與自身生活經驗的矛盾,更多的時候,觀眾寧願無視疑問。
走到這地步,是導演沒有盡到本分,沒有告訴觀眾前方等著他們的是什麼。讓
觀眾抱著錯誤的期待進來,懷著失望與憤怒回去,又是一個不教而殺謂之虐的
慘案。
譬如說,當日本軍官將年輕莫那魯道出草獵來的人頭,一古腦丟進坑中,還語
帶輕蔑地說句「哇,這都是你砍的喔,好厲害」,莫那魯道立刻撲上前去要與
日本人拼命。莫那魯道為什麼生氣,並不士氣日本人不重視它的勇氣與戰功,
而是他們褻瀆了流敵人血之後,成為祖靈一部分的朋友之靈。但在這裡電影壓
根還沒提到出草與祖靈之間的關聯,當觀眾沒有準備好,去理解有這麼一段傳
統,這一段憤怒就會淪為單純的血氣之勇,不被統治者承認的蠻人之勇。
這不是很可笑的一件事嗎?故事說不好,影中人的情緒交代得不清不楚,就讓
片中最重要的解釋機會白白地流失了,直到後來提及出草是怎麼一回事,然而
鈸缺了一邊,還能響嗎?
也因此,上半集末後的血祭,就顯得蒼白無比。即使莫那魯道的眼神再殺,日
本警察的行為再峱,觀眾看到的仍然是蠻人殺女人、學生殺老師,取人性命的
正當性根本就未建立起來,給觀眾的就只有噁心而已。
你說,有啊,日本人欺壓賽德克族可慘的呢,調戲族中婦女,把木頭看得比人
貴重、教育再高也只會當成番人看待,多麼的不平等啊!但這些惡行劣跡,並
不能讓觀眾翻轉從小到大所接受的正義價值:殘殺婦孺、學生刺死老師是極大
的非人惡行。
事實上,在殺戮的過程裡,賽德克族人砍人頭的理由似乎只有一個:
很可惜,你們是日本人。
也很可惜,觀眾沒有理由要接受這樣的解釋。
這就是整個故事最大的缺陷,既然出草跟祖靈對賽德克人這麼重要,就應該一
講再講,設計爭論讓觀眾理解這裡有一件很重要的物事,即使無法認同賽德克
人的出草觀念,至少也要留下空間,讓人得以同理莫那魯道一族的理由。
配樂歌詞和最後一幕,屍體橫陳於司令台周圍時莫那魯道的沉思,告訴我們殺
戮如此艱難,但說實在話,讓觀眾相信這場屠殺為什麼意義,遠比砍下無數人
頭之後惺惺作態來得誠懇許多。
很可惜,電影本來可以藉著花崗一郎、二郎的視角,深刻描繪認同的掙扎,也
可以透過莫那魯道及其兒子的卑躬屈膝,帶出族人榮耀的失落。但我們只看到
演員們口頭喊著「我們不能失去獵場!」但那獵場根本就還在彩虹的那一端,
落不著觀眾的心底。
沒有共鳴,何來感動?
電影告一段落,我坐在最後一排,看到前排許多觀眾呆坐在座位上,面面相覷
,頭上冒出許多的問號。我心下嘆息,暗中期許這些人還會回到戲院,找出他
們理應得到的答案。
只是看過先前流出的消息,血路依舊要走下去,沒有回頭的樣子。
導演花了太多時間在描繪莫那魯道是什麼樣的一個人,卻少了更重要的東西。
既然給了四個半小時也說不好,兩個半小時又能給觀眾什麼?無怪威尼斯影展
的影評如此尖刻,我也有跟他們同樣的感覺。
魏導,這個世界花了數千、數萬個天光日夜,教導人們每一條生命都很珍貴,
沒有人能輕易奪走其他人的生命,你只有四個半小時去扭轉這條規則,可以再
更用心一點嗎?
當然電影周邊的眾多出版物及史料,都肩負著教導觀眾重設視角、進入賽德克
世界的重大任務,但從媒體宣傳到政治人物的推薦,從頭就走錯了方向,大家
各取所需,強調這是愛台灣、要尊嚴、振興國片產業的一部戲,卻不告訴觀眾
你必須要重新認識你所認知的規則和英雄。
於是國王明明穿的是血衣,卻沒人敢承認,還得要說這是件燦爛的彩衣,在太
陽下綻放出七彩的光芒。
但它真的只是件血衣。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.116.102.110
→
09/10 01:56, , 1F
09/10 01:56, 1F
→
09/10 01:56, , 2F
09/10 01:56, 2F
推
09/10 01:57, , 3F
09/10 01:57, 3F
推
09/10 01:58, , 4F
09/10 01:58, 4F
推
09/10 01:59, , 5F
09/10 01:59, 5F
噓
09/10 02:00, , 6F
09/10 02:00, 6F
→
09/10 02:00, , 7F
09/10 02:00, 7F
→
09/10 02:01, , 8F
09/10 02:01, 8F
推
09/10 02:01, , 9F
09/10 02:01, 9F
推
09/10 02:01, , 10F
09/10 02:01, 10F
推
09/10 02:01, , 11F
09/10 02:01, 11F
→
09/10 02:01, , 12F
09/10 02:01, 12F
推
09/10 02:02, , 13F
09/10 02:02, 13F
→
09/10 02:02, , 14F
09/10 02:02, 14F
噓
09/10 02:02, , 15F
09/10 02:02, 15F
推
09/10 02:02, , 16F
09/10 02:02, 16F
→
09/10 02:02, , 17F
09/10 02:02, 17F
推
09/10 02:02, , 18F
09/10 02:02, 18F
噓
09/10 02:03, , 19F
09/10 02:03, 19F
推
09/10 02:03, , 20F
09/10 02:03, 20F
→
09/10 02:03, , 21F
09/10 02:03, 21F
→
09/10 02:03, , 22F
09/10 02:03, 22F
推
09/10 02:03, , 23F
09/10 02:03, 23F
→
09/10 02:03, , 24F
09/10 02:03, 24F
→
09/10 02:03, , 25F
09/10 02:03, 25F
→
09/10 02:03, , 26F
09/10 02:03, 26F
→
09/10 02:03, , 27F
09/10 02:03, 27F
噓
09/10 02:04, , 28F
09/10 02:04, 28F
→
09/10 02:04, , 29F
09/10 02:04, 29F
→
09/10 02:04, , 30F
09/10 02:04, 30F
→
09/10 02:05, , 31F
09/10 02:05, 31F
→
09/10 02:05, , 32F
09/10 02:05, 32F
推
09/10 02:05, , 33F
09/10 02:05, 33F
→
09/10 02:05, , 34F
09/10 02:05, 34F
推
09/10 02:06, , 35F
09/10 02:06, 35F
推
09/10 02:07, , 36F
09/10 02:07, 36F
→
09/10 02:08, , 37F
09/10 02:08, 37F
→
09/10 02:08, , 38F
09/10 02:08, 38F
→
09/10 02:08, , 39F
09/10 02:08, 39F
還有 235 則推文
→
09/11 02:14, , 275F
09/11 02:14, 275F
→
09/11 02:14, , 276F
09/11 02:14, 276F
→
09/11 02:21, , 277F
09/11 02:21, 277F
推
09/11 02:46, , 278F
09/11 02:46, 278F
噓
09/11 03:00, , 279F
09/11 03:00, 279F
推
09/11 03:56, , 280F
09/11 03:56, 280F
噓
09/11 08:24, , 281F
09/11 08:24, 281F
→
09/11 08:25, , 282F
09/11 08:25, 282F
→
09/11 08:25, , 283F
09/11 08:25, 283F
→
09/11 08:48, , 284F
09/11 08:48, 284F
推
09/11 10:40, , 285F
09/11 10:40, 285F
→
09/11 10:41, , 286F
09/11 10:41, 286F
→
09/11 10:42, , 287F
09/11 10:42, 287F
推
09/11 11:02, , 288F
09/11 11:02, 288F
推
09/11 13:02, , 289F
09/11 13:02, 289F
推
09/11 13:07, , 290F
09/11 13:07, 290F
推
09/11 13:14, , 291F
09/11 13:14, 291F
→
09/11 13:16, , 292F
09/11 13:16, 292F
推
09/11 15:10, , 293F
09/11 15:10, 293F
噓
09/11 18:31, , 294F
09/11 18:31, 294F
推
09/11 23:21, , 295F
09/11 23:21, 295F
推
09/12 02:38, , 296F
09/12 02:38, 296F
→
09/12 03:11, , 297F
09/12 03:11, 297F
→
09/12 03:11, , 298F
09/12 03:11, 298F
推
09/12 21:15, , 299F
09/12 21:15, 299F
推
09/13 00:42, , 300F
09/13 00:42, 300F
推
09/13 04:14, , 301F
09/13 04:14, 301F
→
09/13 12:22, , 302F
09/13 12:22, 302F
→
09/13 12:23, , 303F
09/13 12:23, 303F
→
09/13 12:31, , 304F
09/13 12:31, 304F
推
09/19 00:28, , 305F
09/19 00:28, 305F
推
09/19 11:47, , 306F
09/19 11:47, 306F
噓
09/19 15:04, , 307F
09/19 15:04, 307F
推
09/21 14:27, , 308F
09/21 14:27, 308F
推
04/26 21:48, , 309F
04/26 21:48, 309F
推
07/10 01:25, , 310F
07/10 01:25, 310F
推
07/31 02:51, , 311F
07/31 02:51, 311F
噓
01/07 13:46, , 312F
01/07 13:46, 312F
噓
01/30 03:44, , 313F
01/30 03:44, 313F
推
09/26 12:55, , 314F
09/26 12:55, 314F