[閒聊] 村上T出了,但依然不是賴明珠

看板mknoheya作者 (10cc)時間1年前 (2022/06/04 07:52), 編輯推噓27(27032)
留言59則, 19人參與, 1年前最新討論串1/1
5/31出的 一看譯者又是別人 無奈啊 難道以後都看不到賴明珠翻的作品了嗎 別人的翻譯我怎麼也看不下去 有人也是自從換了譯者就再也沒看過的人嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.231.140.169 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/mknoheya/M.1654300331.A.503.html

06/04 08:12, 1年前 , 1F
更慘的是全精裝無平裝
06/04 08:12, 1F

06/04 08:12, 1年前 , 2F
放在書店的架子是比較美啦 但是有夠難翻
06/04 08:12, 2F

06/05 11:09, 1年前 , 3F
我也是,完全不想買 XD
06/05 11:09, 3F

06/05 17:38, 1年前 , 4F
有誰知道為什麼不找賴明珠了嗎
06/05 17:38, 4F

06/05 22:26, 1年前 , 5F
明珠阿姨退休了吧 她不是75歲了嗎?
06/05 22:26, 5F

06/05 22:26, 1年前 , 6F
我也好愛賴的翻譯
06/05 22:26, 6F

06/05 22:26, 1年前 , 7F
村上+賴的文體 一生最愛
06/05 22:26, 7F

06/06 20:45, 1年前 , 8F
75歲了(比村上多兩歲)
06/06 20:45, 8F

06/07 01:30, 1年前 , 9F
75..真的已經是德高望重的年紀了,但比想像中多好多@@
06/07 01:30, 9F

06/08 08:32, 1年前 , 10F
有買,比起第一人稱單數來說,算好很多。內容有些像村上
06/08 08:32, 10F

06/08 08:32, 1年前 , 11F
收音機,讀起來很休閒。
06/08 08:32, 11F

06/09 09:04, 1年前 , 12F
前幾天在誠品看到有翻了一下,的確如樓上所說
06/09 09:04, 12F

06/10 11:41, 1年前 , 13F
沒退休啦~感覺是被“離婚“ 出版社不發給她
06/10 11:41, 13F

06/10 11:44, 1年前 , 14F
覺得這樣做很沒必要,年紀大了才要更珍惜,多翻一本賺一本啊
06/10 11:44, 14F

06/10 11:54, 1年前 , 15F
真的假的? 樓上有卦嗎?
06/10 11:54, 15F

06/10 21:04, 1年前 , 16F
蛤 是喔 可是真的很愛賴的翻譯
06/10 21:04, 16F

06/11 07:23, 1年前 , 17F
譯者超重要 江國香織有幾本我讀不下去 努力啃日文版
06/11 07:23, 17F

06/11 14:31, 1年前 , 18F
驚!出版社在幹嘛?還是習慣賴的翻譯,第一人稱真的不行...
06/11 14:31, 18F

06/12 19:15, 1年前 , 19F
如果是出版社不讓明珠阿姨翻 那真的不想買欸
06/12 19:15, 19F

06/12 19:15, 1年前 , 20F
之前以為是退休才勉強買第一人稱
06/12 19:15, 20F

06/13 18:43, 1年前 , 21F
真的,村+賴的翻譯才是完成體。其他譯者讀起來完全沒那個
06/13 18:43, 21F

06/13 18:43, 1年前 , 22F
感覺了,哭...而且看之前某個訪問賴的影片,身體感覺也還
06/13 18:43, 22F

06/13 21:12, 1年前 , 23F
明珠姐超健康的!請大家放心,她是不會推掉村上翻譯的工作的
06/13 21:12, 23F

06/13 21:13, 1年前 , 24F
明珠姐總是在出版社還沒談妥版權就開始翻譯了,但...
06/13 21:13, 24F

06/15 04:01, 1年前 , 25F
我要去問時報了 生氣
06/15 04:01, 25F

06/15 09:21, 1年前 , 26F
FB村上春樹站給出了官方回覆了,但明珠姐已經兩年沒檔期了
06/15 09:21, 26F

06/15 09:21, 1年前 , 27F
06/15 09:21, 27F

06/15 15:52, 1年前 , 28F
那個回應超爛的 我還是想跟時報表達意見
06/15 15:52, 28F

06/15 15:53, 1年前 , 29F
而且接下來下一本應該是長篇
06/15 15:53, 29F

06/15 15:53, 1年前 , 30F
沒有明珠阿姨翻譯怎麼辦!!
06/15 15:53, 30F

06/15 20:16, 1年前 , 31F
如果未來只能懷念明珠體,我會想戒讀村上癮。
06/15 20:16, 31F

06/15 21:19, 1年前 , 32F
不用戒啦! 就看以前的 村上+明珠 陪我度過過去10多年
06/15 21:19, 32F

06/15 22:48, 1年前 , 33F
如果上面說的屬實那我對時報真的很失望欸
06/15 22:48, 33F

06/16 08:03, 1年前 , 34F
我也覺得時報做了不尊重文學品質的決定,對新舊譯者都相當
06/16 08:03, 34F

06/16 08:03, 1年前 , 35F
失禮。
06/16 08:03, 35F

06/16 11:49, 1年前 , 36F
如果長篇不是明珠姐翻譯,真的會看不下去……希望出版社明
06/16 11:49, 36F

06/16 11:49, 1年前 , 37F
智點啊!!
06/16 11:49, 37F

06/16 22:14, 1年前 , 38F
其實村上T給其他譯者翻也無不妥,畢竟當初專欄本身的
06/16 22:14, 38F

06/16 22:14, 1年前 , 39F
屬性就是主打年輕世代,村上的遣詞用字也走輕鬆詼諧風
06/16 22:14, 39F

06/16 22:14, 1年前 , 40F
又和流行時尚沾了點邊,應該不太屬於賴明珠擅長的題材
06/16 22:14, 40F

06/16 23:09, 1年前 , 41F
明珠姊翻譯的收音機系列很棒啊!
06/16 23:09, 41F

06/16 23:09, 1年前 , 42F
第一人稱單數就真的悲劇了
06/16 23:09, 42F

07/09 15:49, 1年前 , 43F
賴明洙還是有翻譯別的作品,所以真的是出版社問題吧.
07/09 15:49, 43F

07/09 15:49, 1年前 , 44F
..
07/09 15:49, 44F

07/15 02:20, 1年前 , 45F
不是賴翻譯的不會想收欸
07/15 02:20, 45F

07/28 00:37, 1年前 , 46F
據說,主要是基於翻譯的正確程度的考量
07/28 00:37, 46F

07/28 11:41, 1年前 , 47F
正確度? 意思是有多方翻譯嗎
07/28 11:41, 47F

08/01 10:54, 1年前 , 48F
非純文學類還可以接受別人翻譯
08/01 10:54, 48F

08/03 02:16, 1年前 , 49F
第一人稱單數就看不下去了,感覺完全不對~
08/03 02:16, 49F

08/15 15:16, 1年前 , 50F
我也喜歡明珠姐的翻譯
08/15 15:16, 50F

08/27 17:24, 1年前 , 51F
贊成globalworks的看法
08/27 17:24, 51F

09/16 08:54, 1年前 , 52F
第一人稱單數看不習慣+1,第一次想賣掉村上的書....
09/16 08:54, 52F

10/25 16:06, 1年前 , 53F
不知道出版社是不是跟賴明珠有什麼糾紛,之前去聽講座,
10/25 16:06, 53F

10/25 16:06, 1年前 , 54F
有側聽到出版社說這本再版本有瞞著賴明珠修過一些內容(忘
10/25 16:06, 54F

10/25 16:06, 1年前 , 55F
了是哪一本),如果真的是有什麼糾紛或合作上不妥之處,希
10/25 16:06, 55F

10/25 16:06, 1年前 , 56F
望出版社可以好好解釋,而不是一直罐頭回覆...,比較村上
10/25 16:06, 56F

10/25 16:06, 1年前 , 57F
粉同時是明珠粉的人數真的很多,如果願意解釋大家應該都
10/25 16:06, 57F

10/25 16:06, 1年前 , 58F
能理解的
10/25 16:06, 58F

10/25 16:06, 1年前 , 59F
錯字:畢竟
10/25 16:06, 59F
文章代碼(AID): #1YcfwhK3 (mknoheya)