Re: [情報] 《1Q84》簡體版 BOOK1 五月出版

看板mknoheya作者 (和米基喝杯咖啡)時間12年前 (2011/10/10 18:18), 編輯推噓10(10046)
留言56則, 9人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
施小煒的譯本沒什麼大問題,相較賴明珠譯本讀起來更通順, 又沒有林少華那種大量低級錯誤,也是不錯的選擇。 而賴明珠譯本優勢確實在保留較多的原文細節痕跡,這就意味 賴版比其他譯本可以讀得更深入,更具有解讀性。 1Q84裡有一個詞叫“一蓮托生”,它出現兩次,都在天吾和小松的對話中。 包括私譯只有賴版把一蓮托生保留下來,其他皆翻成命運共同體。 保留一蓮托生就翻譯上看是有問題的,中文裡一蓮托生不等於命運共同體, 但是,這種保留雖失了原意卻留下了一蓮托生最原始的典故,也就是宗教上的意義, 這個意義跟1Q84的大結構很有關,1Q84基本上就是一個一蓮托生的故事, 我想這就是村上一再使用這詞想讓人產生的聯想。在思考的人長訪裡,村上拋出的 《真景累之淵》故事可以跟一蓮托生典故一起看。 不過我認為賴明珠應該沒考慮那麼多,純粹是亦步亦趨誤打誤撞(也就是 賴女士說的笨笨的翻)的結果。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.123.217.40

10/10 19:00, , 1F
賴明珠的翻譯有時候其實就是放棄詮釋,
10/10 19:00, 1F

10/10 19:00, , 2F
這在翻譯某些東西上是壞事, 但翻譯文學可能不一定壞.
10/10 19:00, 2F

10/10 19:03, , 3F
特別是讀者對翻譯來源的文化普遍比較熟的時候.
10/10 19:03, 3F

10/10 20:19, , 4F
林少華任意把草莓蛋糕改成酥餅就是令人翻桌。 
10/10 20:19, 4F

10/10 22:02, , 5F
推 讀者對翻譯來源的文化普遍比較熟的時候
10/10 22:02, 5F

10/10 23:47, , 6F
上翻譯課提到賴的翻譯的時,我們老師改的評論就是「那就是
10/10 23:47, 6F

10/10 23:48, , 7F
日文」沒學過日文的人可能在某些地方會感到疑惑
10/10 23:48, 7F

10/10 23:48, , 8F
這其實也就是我提到的賴的翻譯的最大問題就在於很多時後他
10/10 23:48, 8F

10/10 23:49, , 9F
都"沒有"翻譯,直接照日文原文走。有些過長的修飾句(連體修
10/10 23:49, 9F

10/10 23:50, , 10F
我曾經直接問過賴說遇到這種過長的句子該怎麼辦?(因為村上
10/10 23:50, 10F

10/10 23:50, , 11F
太多這種句子了)賴的回答是還是一個一個拆開看前後關係
10/10 23:50, 11F

10/10 23:51, , 12F
哎呀(汗) 我中間漏了一句~ 在連體修飾那邊後面應該是接
10/10 23:51, 12F

10/10 23:51, , 13F
飾節)的翻法也很直接,很多時候必須去仔細推敲其原本的意思
10/10 23:51, 13F

10/10 23:52, , 14F
好啦...說這麼多,只是想說我覺得正因為賴的翻法太過貼近
10/10 23:52, 14F

10/10 23:52, , 15F
原文~ 所以才保留了村上獨有的味道~
10/10 23:52, 15F

10/10 23:59, , 16F
偶爾還是有看得很火的時候, 印象最深的就是
10/10 23:59, 16F

10/11 00:00, , 17F
"我"和五反田兩人"正論"來"正論"去, 讀到時心想:
10/11 00:00, 17F

10/11 00:00, , 18F
這甚麼鬼東西!
10/11 00:00, 18F

10/11 00:45, , 19F
其實對於他的"熱心"二字我也每次讀到都覺得很討厭...
10/11 00:45, 19F

10/11 01:46, , 20F
那麼"熱心"應該翻成中文的什麼呢??我完全不懂日文...
10/11 01:46, 20F

10/12 03:30, , 21F
熱心簡單來說就是熱衷~ 每每看到他翻"熱心於跑步"
10/12 03:30, 21F

10/12 03:30, , 22F
我內心就有疙瘩(汗)
10/12 03:30, 22F

10/12 21:21, , 23F
這討論串讓我想到 在挪威的時候綠一直說渡邊說話很奇怪
10/12 21:21, 23F

10/12 21:22, , 24F
但是我左看右看都不覺得奇怪...究竟是那種語法以日本人
10/12 21:22, 24F

10/12 21:22, , 25F
來說覺得奇怪 中文翻不出來 還是有其它因素呢?
10/12 21:22, 25F

10/12 21:22, , 26F
到底是哪邊奇怪阿orz
10/12 21:22, 26F

10/13 20:03, , 27F
是説內容吧?
10/13 20:03, 27F

10/14 15:52, , 28F
說到疙瘩 林少華譯成什麼關於跑步的"信馬由韁"的說法
10/14 15:52, 28F

10/14 15:52, , 29F
我的疙瘩大到都快炸了
10/14 15:52, 29F

10/14 19:18, , 30F
林認為翻譯出意涵韻味比忠實原文重要.
10/14 19:18, 30F

10/14 19:19, , 31F
雖然我不知道村上樸實的文字怎麼會有文白夾雜,
10/14 19:19, 31F

10/14 19:19, , 32F
成語連篇的韻味.
10/14 19:19, 32F

10/14 19:20, , 33F
有顧雅失信之感.
10/14 19:20, 33F

10/20 02:47, , 34F
常常看到"熱心的吃著什麼.."之類的話就覺得很好笑
10/20 02:47, 34F

10/20 02:48, , 35F
不過整體上我也是比較喜歡賴明珠的版本
10/20 02:48, 35F

10/23 23:08, , 36F
"約束的場所" 這樣的書名 我還是覺得很怪
10/23 23:08, 36F

10/23 23:48, , 37F
"逆襲"她也直接照用啊, 哈哈哈.
10/23 23:48, 37F

10/23 23:49, , 38F
不過村上朝日堂的逆襲她是翻反擊就是了.
10/23 23:49, 38F

10/26 02:04, , 39F
我記得好像是被約束的場所? 約束這個詞跟中文原意已經完全
10/26 02:04, 39F

10/26 02:04, , 40F
不同了~ 非日語學習/使用者通常很難反應
10/26 02:04, 40F

10/26 04:11, , 41F
賴明珠有寫過一篇談約束的場所譯名的文章 可以去找來看
10/26 04:11, 41F

10/26 04:12, , 42F
日文約束=約定 中文約束是限制的意思 不過台灣或許是唯
10/26 04:12, 42F

10/26 04:12, , 43F
一可以沿用約束原文的地方 台語約束意思跟日文一樣
10/26 04:12, 43F

10/26 04:13, , 44F
它是以前留下來的日文外來語 保留約束的場所其實也
10/26 04:13, 44F

10/26 04:13, , 45F
蠻有意思的
10/26 04:13, 45F

10/28 05:07, , 46F
看過賴寫的那篇文章 感想是 這樣的書名的確很面白 :p
10/28 05:07, 46F

10/31 14:04, , 47F
另外賴翻譯的槍械名稱, 不知道原文就是這樣還是怎麼,
10/31 14:04, 47F

10/31 14:05, , 48F
常常亂翻. 有些一看就知是翻譯問題,
10/31 14:05, 48F

10/31 14:06, , 49F
譬如該是步槍的東西翻譯成小槍,
10/31 14:06, 49F

10/31 14:06, , 50F
八成是日文"小銃"就直接轉換.
10/31 14:06, 50F

10/31 22:46, , 51F
發條鳥沒看到這問題 樓上能舉例嗎
10/31 22:46, 51F

10/31 23:54, , 52F
《邊境‧近境》裡出現了兩次「AK47自動小銃」,
10/31 23:54, 52F

10/31 23:55, , 53F
一次是在墨西哥搭公車(中文版p49),
10/31 23:55, 53F

10/31 23:56, , 54F
一次是在蒙古草原上追殺狼(中文版p.166)
10/31 23:56, 54F

10/31 23:57, , 55F
賴一次翻譯成「AK47自動小槍」一次是「AK47自動手槍」
10/31 23:57, 55F

11/01 11:25, , 56F
哈 邊境‧近境 我沒有
11/01 11:25, 56F
文章代碼(AID): #1EaiPdY2 (mknoheya)
文章代碼(AID): #1EaiPdY2 (mknoheya)