Re: [討論] 譯本問題

看板mknoheya作者 (*偽裝 天使*)時間14年前 (2009/12/11 13:46), 編輯推噓5(503)
留言8則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
: 有沒有懂日文的大大能解釋一下賴明珠翻譯的和村上日文的差別呢 上班中,手邊沒有譯本跟原本對照><" 這樣說好了,賴明珠的翻譯之所以會被大多數讀者肯定, 是因為她的譯文已經掌握到村上小說意境與口吻的95%, 沒有任何譯文是可以100%表達原著意思的, 就看譯者能夠多貼近原作者。 身為讀者一定可以了解,村上作品中那種獨特的氛圍和語調, 然而也有很多人質疑:我們究竟看的是村上本身?還是賴明珠re創作的村上? 不過在看完原著之後看看賴明珠的譯文, 確實在目前三位村上春樹作品中文譯者中,她是最能掌握到村上精神的一位。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.126.212

12/11 15:02, , 1F
其實以前故鄉版的 挪威的森林和舞舞舞 都翻得不錯
12/11 15:02, 1F

12/11 15:02, , 2F
雖然那是一堆人合譯的
12/11 15:02, 2F

12/11 18:46, , 3F
有人跟我一樣覺得故鄉版直子講話有點像大陸人嗎...
12/11 18:46, 3F

12/11 20:59, , 4F
實際原文跟譯本看過 賴的翻譯的確接近原文
12/11 20:59, 4F

12/11 23:25, , 5F
聽說村上叔文字本身有種韻律感 這好像就是賴姨所不能傳達的
12/11 23:25, 5F

12/12 00:51, , 6F
不過也有人嫌賴這樣翻等於翻譯機..認為文句不通順..個人覺得
12/12 00:51, 6F

12/12 00:51, , 7F
還好就是..也不會看不懂..
12/12 00:51, 7F

12/13 16:22, , 8F
韻律感啊
12/13 16:22, 8F
文章代碼(AID): #1B8TpAzC (mknoheya)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1B8TpAzC (mknoheya)