Re: [問題] 一個有點久的的疑惑......

看板mknoheya作者 (123)時間15年前 (2009/04/19 13:55), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
其實歌詞還滿有一點惆悵 轉貼某blog文章一部份,完整版請大家自己連過去看: http://blog.roodo.com/non2005/archives/3721953.html 不曾存在的「挪威的森林」   /朱錦華 相信很多人都曾經走進過《挪威的森林》。無論是「披頭四」或伍佰的歌曲, 村上春樹的半自傳性小說、還是台大誠品樓上的咖啡廳。然而,很多人卻不知 道,這座森林根本沒有存在過。一切都是誤會一場。或者說,誤譯一場。 眾所周知,《挪威的森林》這個令人心曠神怡的詞彙,源自「披頭四」1965年 專輯《橡皮靈魂》裡,那首甜美的歌曲Norwegian Wood。它是最早使用印度西 塔琴伴奏的西方流行歌曲之一。跟拉維香卡學琴的喬治哈里森,在曲子裡首度 展現了他的西塔琴藝。 歌詞主要出自約翰藍儂之手。開首是這樣的: I once had a girl(我曾經擁 有一個女孩)Or should I say she once had me (或者說,是他擁有我)She showed me her room(她讓我參觀她的房間)Isn't it good, Norwegian wood (很棒吧,挪威木做的呢)。 最後一段則是這樣:And when I awoke, I was alone (當我醒來,唯我一個 ) This bird has flown(「鳥兒」已飛走)So I lit a fire (於是我放把 火,把它燒掉)Isn't it good,Norwegian wood(很棒吧,挪威木做的呢)。 據藍儂表示,這是一首描繪「出軌」情境的歌曲。共同寫詞的保羅麥卡尼則透 露,所謂「挪威木」,指的是松木,那是一種很便宜的木材。也是對住在那種 房子的女孩的一種暗喻。 由此可知,《挪威的森林》出於誤譯。Norwegian wood應是指用挪威木材裝潢 的房子,或是用挪威木材所做的傢俱。英語中,森林一詞多半用複數的 woods ,很少用單數的wood。 然而台灣、大陸、甚至日本都有志一同,把它譯成《挪威的森林》。村上春樹 或許是尊重約定俗成,把它用作自己那本描述日本「披頭一代」的小說書名。 之後,沿襲用這個詞彙者,族繁不及備載,無法收拾。 為什麼會誤譯呢?我想最主要的原因,是譯者不求甚解;或者程度不夠好,把 wood跟woods 混為一談。再者,譯成「挪威木」或是「挪威的木頭」,的確讓 人覺得很彆扭。何況,歌詞中還提到 this bird(鳥兒),自然而然,更容易 讓譯者聯想到令人充滿憧憬的「挪威的森林」上頭去了。其實,這裡的bird是 俚語,意指「正妹」。 英語中有 killjoy(殺死樂趣)一詞,跟中文「煞風景」同義。把《挪威的森 林》還原成「挪威的木頭」,的確很煞風景。它的情形比《麥田捕手》還原成 《麥田守望者》,情況要嚴重得多(因為有太多叫《挪威的森林》的東西了) 。何況,大多數人都覺得,就算是錯,它也錯得很美麗。 好吧,就算大家都愛這個錯,也應該知道它的真正意思。再者,譯者應知所警 惕:美麗的語言往往是有陷阱的。如果信雅達不可得兼,必須發揮聯想的話, 起碼也應該在附注中讓讀者知道真正的原意吧! 2006/05/01 民生報 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.182.123

04/19 15:57, , 1F
謝謝原波解惑^^
04/19 15:57, 1F
文章代碼(AID): #19whpjwZ (mknoheya)
文章代碼(AID): #19whpjwZ (mknoheya)