Re: [新聞] 《挪威的森林》主角,誰來演?
※ 引述《thurston (33323)》之銘言:
: ※ 引述《concerto (沒有音樂我會死掉)》之銘言:
: : 不,Norwegian wood本身的翻譯就是諸說紛紜,
: 這是很簡單的英文問題,不是諸說紛紜的。
: 就像you got balls和you gat a ball是完全不同的意思
: 這不能模糊。
: : 而日文原書名便是ノルウェーの森.
: 這就是問題所在,前一陣子的music station有提這件事,請到
: 最早將Norwegian wood譯成ノルウェーの森日本譯者(忘記叫什麼名字
: 可能要查一下,),他承認這是誤譯,當年還被英國人取笑。
: : 所以這個譯名是沒有錯誤的.
: 如果日文就是從英文翻譯過來的,那肯定也是誤譯。
: 而中文,是從日文的誤譯還是直接誤譯批頭譯過來的,我想這也是不得而知。
: 中文的翻譯,應該就是從日文對於英文的誤譯,再翻譯過來的。
: : 以前在日文辜狗我記得有詳細資料,
: : 剛剛又看了一下果然沒錯,
: : 以下為內容:
: : 雖然就英文而言woods才是森林,
: : 但是Norwegian wood的副標題"This Bird Has Flown(鳥兒飛了出來)"
: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~這是原本就是藍濃的歌詞,
: 沒有什麼副標題啦
那個....
的確有這個副標題
因為我有the Beatles的rubber soul專輯
也就是村上春樹在1973年的彈珠玩具裡面
雙胞胎一直放的那一張XDDD(我為了這個理由才買)
Norwegian wood是第二首歌
在歌名後面有一個括弧裡面就寫This Bird Has Flown
所以這首歌的歌名是Norwegian wood(This Bird Has Flown)
而的確,This Bird Has Flown這句也是歌詞之一:D
我剛剛拿出來看才發現有副標題,囧
http://en.wikipedia.org/wiki/Norwegian_Wood_(This_Bird_Has_Flown)
: : 便有暗示這為森林,另外wood本身也有"單一的森林"這樣的意思.
: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~這我到不知道,這從哪裡
: 知道wood是單一的森林?森林有單一這種的嗎?
我剛剛好奇了一下去查collins英英字典
他有一條解釋是這樣的
N-COUNT
A wood is a fairly large area of trees growing near each other.
You can refer to one or several of these areas as woods, and this
is the usual form in American English.
例句:『About a mile to the west of the town he came upon a large wood』
不過另一條解釋這樣寫
N-MASS
Wood is the material which forms the trunks and branches of trees.
例句:『Their dishes were made of wood.』
看了一下真的覺得
應該是指木材的意思
因為如果要表達『挪威 的 森林』
應該是要寫成 a Norwegian wood 吧?
因為wood當『一座森林』的意思時是可數名詞
可是歌詞裡是 Norwegian wood
所以應該是木材
我這樣解釋合理嗎@@
在我查之前也很刻板的覺得是翻成『挪威的森林』
: : 而藍儂在1980年接受訪問時則表示早就忘了當初取這歌名的意義在那了XDD
: 這我就完全不知道有這回事,如果既然忘記了意義,身為英國人的藍濃,自然不會把
: wood變成森林,這是確定的。
: 節錄一下歌詞
: She told me she worked
: In the morning and started to laugh
: I told her I didn't
: And crawled off to sleep in the bath
: And when I awoke I was alone
: This bird had flown
: So I lit a fire
: Isn't it good Norwegian wood?
: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~這怎麼讀,在語意上,在字面上都不可能是森林的意思
: : 所以要說森林還是傢俱我想就看你喜歡哪個了.
: orz
: 兩個天差地別的東西,我還不知道該從哪裡喜歡起。
: http://blog.udn.com/likolalo/258282
: 參考一下吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.2.234
※ 編輯: orznge 來自: 123.193.2.234 (09/03 11:32)
※ 編輯: orznge 來自: 123.193.2.234 (09/03 11:32)
※ 編輯: orznge 來自: 123.193.2.234 (09/03 11:44)
※ 編輯: orznge 來自: 123.193.2.234 (09/03 12:01)
推
09/03 12:15, , 1F
09/03 12:15, 1F
→
09/03 12:15, , 2F
09/03 12:15, 2F
→
09/03 12:16, , 3F
09/03 12:16, 3F
→
09/03 12:19, , 4F
09/03 12:19, 4F
→
09/03 12:22, , 5F
09/03 12:22, 5F
推
09/03 16:02, , 6F
09/03 16:02, 6F
→
09/03 16:03, , 7F
09/03 16:03, 7F
→
09/03 16:03, , 8F
09/03 16:03, 8F
→
09/03 16:04, , 9F
09/03 16:04, 9F
→
09/03 16:04, , 10F
09/03 16:04, 10F
→
09/03 16:05, , 11F
09/03 16:05, 11F
推
09/03 16:41, , 12F
09/03 16:41, 12F
→
09/03 16:41, , 13F
09/03 16:41, 13F
→
09/03 16:43, , 14F
09/03 16:43, 14F
→
09/03 16:44, , 15F
09/03 16:44, 15F
→
09/03 16:45, , 16F
09/03 16:45, 16F
→
09/03 16:46, , 17F
09/03 16:46, 17F
→
09/03 16:46, , 18F
09/03 16:46, 18F
討論串 (同標題文章)