Re: [新聞] 《挪威的森林》主角,誰來演?

看板mknoheya作者 (Alizee)時間16年前 (2008/09/03 11:31), 編輯推噓3(3015)
留言18則, 4人參與, 最新討論串8/8 (看更多)
※ 引述《thurston (33323)》之銘言: : ※ 引述《concerto (沒有音樂我會死掉)》之銘言: : : 不,Norwegian wood本身的翻譯就是諸說紛紜, : 這是很簡單的英文問題,不是諸說紛紜的。 : 就像you got balls和you gat a ball是完全不同的意思 : 這不能模糊。 : : 而日文原書名便是ノルウェーの森. : 這就是問題所在,前一陣子的music station有提這件事,請到 : 最早將Norwegian wood譯成ノルウェーの森日本譯者(忘記叫什麼名字 : 可能要查一下,),他承認這是誤譯,當年還被英國人取笑。 : : 所以這個譯名是沒有錯誤的. : 如果日文就是從英文翻譯過來的,那肯定也是誤譯。 : 而中文,是從日文的誤譯還是直接誤譯批頭譯過來的,我想這也是不得而知。 : 中文的翻譯,應該就是從日文對於英文的誤譯,再翻譯過來的。 : : 以前在日文辜狗我記得有詳細資料, : : 剛剛又看了一下果然沒錯, : : 以下為內容: : : 雖然就英文而言woods才是森林, : : 但是Norwegian wood的副標題"This Bird Has Flown(鳥兒飛了出來)" : ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~這是原本就是藍濃的歌詞, : 沒有什麼副標題啦 那個.... 的確有這個副標題 因為我有the Beatles的rubber soul專輯 也就是村上春樹在1973年的彈珠玩具裡面 雙胞胎一直放的那一張XDDD(我為了這個理由才買) Norwegian wood是第二首歌 在歌名後面有一個括弧裡面就寫This Bird Has Flown 所以這首歌的歌名是Norwegian wood(This Bird Has Flown) 而的確,This Bird Has Flown這句也是歌詞之一:D 我剛剛拿出來看才發現有副標題,囧 http://en.wikipedia.org/wiki/Norwegian_Wood_(This_Bird_Has_Flown) : : 便有暗示這為森林,另外wood本身也有"單一的森林"這樣的意思. : ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~這我到不知道,這從哪裡 : 知道wood是單一的森林?森林有單一這種的嗎? 我剛剛好奇了一下去查collins英英字典 他有一條解釋是這樣的 N-COUNT A wood is a fairly large area of trees growing near each other. You can refer to one or several of these areas as woods, and this is the usual form in American English. 例句:『About a mile to the west of the town he came upon a large wood』 不過另一條解釋這樣寫 N-MASS Wood is the material which forms the trunks and branches of trees. 例句:『Their dishes were made of wood.』 看了一下真的覺得 應該是指木材的意思 因為如果要表達『挪威 的 森林』 應該是要寫成 a Norwegian wood 吧? 因為wood當『一座森林』的意思時是可數名詞 可是歌詞裡是 Norwegian wood 所以應該是木材 我這樣解釋合理嗎@@ 在我查之前也很刻板的覺得是翻成『挪威的森林』 : : 而藍儂在1980年接受訪問時則表示早就忘了當初取這歌名的意義在那了XDD : 這我就完全不知道有這回事,如果既然忘記了意義,身為英國人的藍濃,自然不會把 : wood變成森林,這是確定的。 : 節錄一下歌詞 : She told me she worked : In the morning and started to laugh : I told her I didn't : And crawled off to sleep in the bath : And when I awoke I was alone : This bird had flown : So I lit a fire : Isn't it good Norwegian wood? : ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~這怎麼讀,在語意上,在字面上都不可能是森林的意思 : : 所以要說森林還是傢俱我想就看你喜歡哪個了. : orz : 兩個天差地別的東西,我還不知道該從哪裡喜歡起。 : http://blog.udn.com/likolalo/258282 : 參考一下吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.2.234 ※ 編輯: orznge 來自: 123.193.2.234 (09/03 11:32) ※ 編輯: orznge 來自: 123.193.2.234 (09/03 11:32) ※ 編輯: orznge 來自: 123.193.2.234 (09/03 11:44) ※ 編輯: orznge 來自: 123.193.2.234 (09/03 12:01)

09/03 12:15, , 1F
解釋和翻譯並不相同。為了感覺誤譯或改譯,都無可厚非
09/03 12:15, 1F

09/03 12:15, , 2F
但是這的確是個誤譯,卻是事實。
09/03 12:15, 2F

09/03 12:16, , 3F
更何況那隻鳥,的意思,卻是有馬子的意思呢跟森林也無關
09/03 12:16, 3F

09/03 12:19, , 4F
喔喔,我沒想到鳥跟馬子......
09/03 12:19, 4F

09/03 12:22, , 5F
不過我的想法是 以『詞性』來看,這應該是木材的意思
09/03 12:22, 5F

09/03 16:02, , 6F
剛看日本節目居然有講到這個,據說是日本那邊翻譯
09/03 16:02, 6F

09/03 16:03, , 7F
的錯誤,譯者沒有將S的意思翻出來,原本的意思應該是
09/03 16:03, 7F

09/03 16:03, , 8F
挪威製的木製傢具,也就是那女孩家的傢具,這樣的錯
09/03 16:03, 8F

09/03 16:04, , 9F
誤,譯者還被英國人笑了一番,不過他也說沒有翻成
09/03 16:04, 9F

09/03 16:04, , 10F
挪威的森林的話,恐怕也不會這樣讓人注目吧。
09/03 16:04, 10F

09/03 16:05, , 11F
話說最近也在重看挪威的森林,非常多感觸。
09/03 16:05, 11F

09/03 16:41, , 12F
如果單純就翻譯個詞來看森林是錯誤,不過我上篇文比較偏
09/03 16:41, 12F

09/03 16:41, , 13F
向內部涵義的解釋就是..
09/03 16:41, 13F

09/03 16:43, , 14F
如果說要把"鳥"="女朋友",鳥飛離了他展示給男方看的美麗
09/03 16:43, 14F

09/03 16:44, , 15F
森林(傢俱),而沒有了鳥(女友)的森林(傢俱)便被燒毀.
09/03 16:44, 15F

09/03 16:45, , 16F
如果把單一句子拉出來翻譯當然會出現你說的語意不清,傢俱
09/03 16:45, 16F

09/03 16:46, , 17F
就一定要是傢俱的翻譯,只是就整篇歌詞來看要將他解釋為
09/03 16:46, 17F

09/03 16:46, , 18F
森林並不是絕對不能接受的錯誤就是.
09/03 16:46, 18F
文章代碼(AID): #18lWKgzL (mknoheya)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18lWKgzL (mknoheya)